日韩精品福利免费观看高清,综合亚洲国产2020,99热只有精品这里,国产精品久久久久久久福利

    1. <address id="kobe1"></address>
      
      
      <td id="kobe1"><tbody id="kobe1"><listing id="kobe1"></listing></tbody></td>

        我要投稿 投訴建議

        英語四級段落翻譯技巧:轉(zhuǎn)換詞性

        時間:2023-12-15 11:45:56 秀雯 勵志英語 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        英語四級段落翻譯技巧:轉(zhuǎn)換詞性

          詞性轉(zhuǎn)換是一種常用的翻譯技巧,是指在必要的時候,將原文中的某個詞的詞性在譯文里用其他詞性表達出來。這種轉(zhuǎn)換會使譯文更加靈活變通,不必拘泥于原文形式,卻能更準確傳達出原文內(nèi)涵。它可能涉及動詞、名詞、形容詞和副詞之間的相互轉(zhuǎn)換。下面小編為您帶來英語四級段落翻譯技巧:轉(zhuǎn)換詞性!

        英語四級段落翻譯技巧:轉(zhuǎn)換詞性

          例1.【試題原句】中國的互聯(lián)網(wǎng)社區(qū)是全世界發(fā)展最快的。(2014年12月四級真題)

          【思路分析】本句的主語是“中國的互聯(lián)網(wǎng)社區(qū)”,互聯(lián)網(wǎng)社區(qū)可直譯為“internet community”,翻譯時可將“中國”作定語,譯為“Chinese”或者“of China”,也可將其作為地點狀語,理解為“在中國”,譯為“in China”!叭澜纭弊鳛榈攸c狀語,翻譯時置于句末。

          【參考譯文】The Internet community of China develops fastest all over the world.

          【技巧探秘】本句可以按照原句的順序直接譯為“China’s Internet Community is the fastest-growing one in the world.”,雖然這種方法也能夠明確地表達出漢語原句的意思,但在表達的新穎性上還是有所欠缺。仔細分析發(fā)現(xiàn),在翻譯該句時,還可使用轉(zhuǎn)化法,例如將該句中“發(fā)展”這一動詞譯為名詞“growth/development”,用形容詞最高級fastest修飾即可。這種譯法更能凸顯譯文的準確性,也更加地道。

          例2.【試題原句】大熊貓(giant panda)是一種溫順的動物,長著獨特的黑白皮毛(2014年12月四級真題)

          【思路分析】SVO=大熊貓+是+動物(其中,“溫順的”為定語,修飾“動物”,“長著……”補充說明了大熊貓的個體特征)。

          【參考譯文】Giant panda is a kind of tame animal with unique black and white fur.

          【技巧探秘】分析發(fā)現(xiàn),如果將該句調(diào)整為“大熊貓是一種長著獨特的黑白皮毛的溫順的動物”,意思并未發(fā)生變化,但可清晰知道,主干句為“大熊貓是一種動物”,而“長著獨特的黑白皮毛的溫順的”作“動物”的定語。句中出現(xiàn)了“是”和“長著”兩個動詞,可將“是”作系動詞,將“長著……”轉(zhuǎn)化為with介詞結(jié)構(gòu),譯為with black and white fur。在這種情況下,with復(fù)合結(jié)構(gòu)的使用,將兩個分句合二為一,在體現(xiàn)大熊貓的特點的同時,也使句子簡單明了。

          溫馨提示: 漢語動詞的使用頻率遠遠高于英語。這是因為按照英語句法,受主謂關(guān)系的限制,一個簡單句或分句大多只有一個謂語動詞。而且,英語還可以通過謂語動詞以外各種詞性的詞來體現(xiàn)動詞意義。因此將漢語句子里的動詞轉(zhuǎn)換為英語里其他詞性的詞是翻譯中的常用技巧之一。當然,考生在掌握漢語動詞轉(zhuǎn)換技巧的同時,還應(yīng)靈活掌握其他漢語用詞的轉(zhuǎn)換技巧,從而對自己的譯文起到錦上添花的作用。

          例3.【試題原句】通過閱讀,人們能更好地學會感恩、有責任心和與人合作,而教育的目的正是要培養(yǎng)這些基本素質(zhì)。(2014年6月四級真題)

          【思路分析】本句有兩個分句,第一個分句的SVO為“人們+能學會+感恩、有責任心和與人合作”,其中“通過閱讀”為方式狀語,可直譯為“Through reading”;第二個分句的SVO為“目的+是+培養(yǎng)基本素質(zhì)”,其中,“教育的”和“這些”為定語,分別修飾“目的”和“基本素質(zhì)”。由于出現(xiàn)了“而”連接兩個分句,在具體翻譯時,可將整句處理為and連接的并列分句。

          【參考譯文】Through reading, people can learn better how to be grateful, responsible and cooperative, and the goal of education is to cultivate these basic personalities.

          【技巧探秘】本句的譯文將漢語原句中的三個并列動詞短語 “感恩、有責任心和與人合作”轉(zhuǎn)換成了形容詞“grateful, responsible and cooperative”,從而使整個譯文更加自然流暢。

          拓展:大學英語四級段落翻譯技巧

          1、修飾后置 例題:

          做秘書是一份非常復(fù)雜的需要組織、協(xié)調(diào)和溝通能力的工作。

          being a secretary is avery complex job which needs the abilityto organize, coordinateand communicate.

          分析:本句中“非常復(fù)雜的需要組織、協(xié)調(diào)和溝通能力”是修飾工作的,所以修飾部分放在后面用which引導定語從句。同學們在備考時也要注意,不要逐字翻譯進行單詞的羅列,一定注意句式分開層次。

          2、插入語

          插入語一般對一句話作一些附加的說明。它是中學英語語法的重點,也是高考的考點。通常與句中其它部分沒有語法上的聯(lián)系,將它刪掉之后,句子結(jié)構(gòu)仍然完 整。插入語在句中有時是對一句話的一些附加解釋、說明或總結(jié);有時表達說話者的態(tài)度和看法;有時起強調(diào)的作用;有時是為了引起對方的注意;還可以起轉(zhuǎn)移話 題或說明事由的作用;也可以承上啟下,使句子銜接得更緊密一些。

          插入語真題重現(xiàn):

          中國結(jié)(the chinese knot)最初是由手工藝人發(fā)明的,經(jīng)過數(shù)百年不斷的改進,已經(jīng)成為一種優(yōu)雅多彩的藝術(shù)和工藝。 the chinese knot, originally invented by craftsman, hasbecome an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement. 分析:本句中“最初是由手工藝人發(fā)明的”是對中國結(jié)的補充說明,將它刪掉之后主句依然完整,故在譯文中將其作為插入語。

          四級段落翻譯技巧:非限定性從句

          非限定性定語從句起補充說明作用,缺少也不會影響全句的理解,在非限定性定語從句的前面往往有逗號隔開,如若將非限定性定語從句放在句子中間,其前后都需要用逗號隔開。

          3、非限定從(樣題重現(xiàn)):

          中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(the ming and qing dynasties)特別流行。

          chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the ming and qing dynastie.

          四級段落翻譯技巧:無主句的翻譯

          無主句是現(xiàn)代漢語語法的術(shù)語,是非主謂句的一種,是指根本沒有主語的句子。在漢語里無主句比比皆是,但是在英語里一個句子是不可能沒有主語的,下面我們看看這種句子怎么翻譯。

          例題:

          歷代都有名匠、名品產(chǎn)生,形成了深厚的文化積淀。

          we can see famous craftsmen and fine works in each dynasty, which has formed a deep cultural accumulation. 分析:本句中是沒有主語的,這就需要我們?yōu)榫渥友a上主語。所以出現(xiàn)了“we”。

          總結(jié)一下四級翻譯的主要知識點就是修飾后置、插入語、定語從句及無主句的主語補充,大家在平時做練習時一定要多加注意及運用。

        【英語四級段落翻譯技巧:轉(zhuǎn)換詞性】相關(guān)文章:

        長句短句轉(zhuǎn)換的解題技巧04-01

        四級閱讀的技巧09-15

        靜下心來只讀最經(jīng)典的翻譯句子四級閱讀技巧09-18

        四級閱讀理解技巧09-15

        四級高頻作文以及翻譯09-12

        四級閱讀最經(jīng)典的翻譯句子09-18

        四級快速閱讀做題技巧09-15

        四級考試閱讀理解技巧09-15

        四級考試閱讀技巧說明09-15

        BEC句子段落的銜接閱讀技巧指導09-17