導(dǎo)語(yǔ):漢字是迄今為止連續(xù)使用時(shí)間最長(zhǎng)的文字,也是上古時(shí)期各大文字體系中唯一傳承至今的文字,中國(guó)歷代皆以漢字為主要官方文字。下面是有關(guān)于漢字的小故事,歡迎閱讀。
第一則故事
有一次,北方匈奴要進(jìn)攻中原,遣人先送來(lái)一張“戰(zhàn)表”;噬喜痖_(kāi)一看,原來(lái)是“天心取米”四個(gè)大字。滿(mǎn)朝文武大臣,沒(méi)有一個(gè)解得此謎;噬蠠o(wú)法可想,只得張榜招賢。這時(shí),宮中一個(gè)名叫何瑭的官說(shuō),他有退兵之計(jì),皇上急宣何瑭上殿。
何瑭指著“戰(zhàn)表”上的四個(gè)字對(duì)皇上說(shuō):“天者,吾國(guó)也;心者,中原也:米者,圣上也。天心取米,就是要奪我國(guó)江山,取君王之位。”皇上急道:“那怎么辦呢?”何瑭說(shuō):“無(wú)妨,我自有退兵辦法!闭f(shuō)著,提筆在手,在四個(gè)字上各添了一筆,原信退給了來(lái)人。
匈奴的領(lǐng)兵元帥,以為是中原不敢應(yīng)戰(zhàn),可是拆開(kāi)一看,頓時(shí)大驚失色,急令退兵。
原來(lái),何瑭在“天心取米”四個(gè)字上各加一筆后,變成了“未必敢來(lái)”。
第二則故事
說(shuō)一個(gè)人和夫人在家里招待兩位朋友,朋友甲對(duì)女主人敬酒,說(shuō)“醉翁之意不在酒”,這個(gè)很不禮貌了;女主人指了說(shuō)“醉酒之意不在翁”,說(shuō)朋友偏離了和男主人敘舊喝酒的本意;男主人也有些不快,似批評(píng)的說(shuō)朋友甲“醉酒之翁不在意”,胡來(lái)了;朋友乙在旁邊偷著樂(lè),暗指主人“在意之翁不醉灑”。我看了很生感嘆,這就是漢語(yǔ)的魅力。換了別的任何一種語(yǔ)言,恐怕也難找了如此精澌的例子了。只可惜讀書(shū)至今,漢語(yǔ)還是學(xué)的不好,真是慚愧啊!
且不從愛(ài)國(guó)的角度來(lái)說(shuō),我也認(rèn)為,漢語(yǔ)是世界上最美的一種語(yǔ)言。更不要說(shuō)漢語(yǔ)本來(lái)就是目前世界上已知文字中,詞匯最豐富,表情達(dá)意最淋漓盡致的了。
第三則故事
《施氏食獅史》是一篇由趙元任所寫(xiě)的設(shè)限文章。全文共九十一字(連標(biāo)題九十六字),每字的普通話(huà)發(fā)音都是shi。《施氏食獅史》這篇短文都能看懂,可是如果你讀給別人聽(tīng),他是無(wú)論如何也聽(tīng)不懂的!
本文為漢語(yǔ)中最難讀的一篇,如要嘗試,請(qǐng)先備清水一杯、小棍一把,以免舌齒受傷。
《施氏食獅史》:
石室詩(shī)士施氏,嗜獅,誓食十獅。施氏時(shí)時(shí)適市視獅。十時(shí),適十獅適市。是時(shí),適施氏適市。氏視是十獅,恃矢勢(shì),使是十獅逝世。氏拾是十獅尸,適石室。石室濕,氏使侍拭石室。石室拭,氏始試食是十獅。食時(shí),始識(shí)是十獅,實(shí)十石獅尸。試釋是事。
只用一個(gè)發(fā)音來(lái)敘述一件事,除了中文,怕是再無(wú)其他語(yǔ)言能做到了。
白話(huà)文譯文:
《施氏吃獅子的故事》
石室里住著一位詩(shī)人姓施,愛(ài)吃獅子,決心要吃十只獅子。
他常常去市場(chǎng)看獅子。
十點(diǎn)鐘,剛好有十只獅子到了市場(chǎng)。
那時(shí)候,剛好施氏也到了市場(chǎng)。
他看見(jiàn)那十只獅子,便放箭,把那十只獅子殺死了。
他拾起那十只獅子的尸體,帶到石室。
石室濕了水,施氏叫侍從把石室擦干。
石室擦干了,他才試試吃那十只獅子。
吃的時(shí)候,才發(fā)現(xiàn)那十只獅子,原來(lái)是十只石頭的獅子尸體。
試試解釋這件事吧。
背景
話(huà)說(shuō)50年代初期,有人提議漢字全部拼音,以解除小學(xué)生識(shí)數(shù)千漢字的痛苦。語(yǔ)言學(xué)大師趙元任老先生大不以為然,戲?qū)懸晃氖┦鲜唱{史。全文共92字,每字的普通話(huà)發(fā)音都是 shi。這篇文言作品在閱讀時(shí)并沒(méi)有問(wèn)題,但當(dāng)用拼音朗讀本作品時(shí),問(wèn)題便出現(xiàn)了,這是古文同音字多的緣故。趙元任希望通過(guò)篇文字,引證中文拉丁化所帶來(lái)的荒謬。
更多相關(guān)文章:
8.中國(guó)漢字的來(lái)歷和起源傳說(shuō)小故事