日韩精品福利免费观看高清,综合亚洲国产2020,99热只有精品这里,国产精品久久久久久久福利

    1. <address id="kobe1"></address>
      
      
      <td id="kobe1"><tbody id="kobe1"><listing id="kobe1"></listing></tbody></td>

        我要投稿 投訴建議

        曹丕燕歌行

        時(shí)間:2021-08-08 10:52:06 國學(xué)常識(shí) 我要投稿

        曹丕燕歌行二首

          燕歌行

          秋風(fēng)蕭瑟天氣涼,

          草木搖落露為霜,

          群燕辭歸雁南翔。

          念君客游思斷腸,

          慊慊思?xì)w戀故鄉(xiāng),

          何為淹留寄他方?

          賤妾煢煢守空房,

          憂來思君不敢忘,

          不覺淚下沾衣裳。

          援琴鳴弦發(fā)清商,

          短歌微吟不能長。

          明月皎皎照我床,

          星漢西流夜未央。

          牽?椗b相望,

          爾獨(dú)何辜限河梁?

          注釋

          ①本篇屬《相和歌辭·平調(diào)曲》。燕是北方邊地,征戍不絕,所以《燕歌行》多半寫離別。

         、趽u落:凋殘。

         、垸]:天鵝。

         、茔汇唬嚎仗撝。淹留:久留。上句是設(shè)想對(duì)方必然思?xì)w,本句是因其不歸而生疑問。

         、萸迳蹋簶访。清商音節(jié)短促,所以下句說“短歌微吟不能長”。

         、抟刮囱耄阂挂焉疃幢M的時(shí)候。古人用觀察星象的方法測定時(shí)間,這詩所描寫的景色是初秋的`夜間,牛郎星、織女星在銀河兩旁, 初秋傍晚時(shí)正見于天頂, 這時(shí)銀河應(yīng)該西南指,現(xiàn)在說“星漢西流”,就是銀河轉(zhuǎn)向西,表示夜已很深了。

         、郀枺褐笭颗、織女。河梁:河上的橋。傳說牽牛和織女隔著天河,只能在每年七月七日相見,烏鵲為他們搭橋。

          譯文

          秋風(fēng)蕭瑟,天氣清冷,草木凋落,白露凝霜。

          燕群辭歸,天鵝南飛。思念出外遠(yuǎn)游的良人啊,我肝腸寸斷。

          思慮沖沖,懷念故鄉(xiāng)。君為何故,淹留他方。

          賤妾孤零零的空守閨房,憂愁的時(shí)候思念君子啊,我不能忘懷。不知不覺中珠淚下落,打濕了我的衣裳。

          拿過古琴,撥弄琴弦卻發(fā)出絲絲哀怨。短歌輕吟,似續(xù)還斷。

          那皎潔的月光啊照著我的空床,星河沉沉向西流,憂心不寐夜漫長。

          牽?椗∵h(yuǎn)遠(yuǎn)的互相觀望,你們究竟有什么罪過,被天河阻擋。

          燕歌行二首·其二

          朝代:魏晉

          作者:曹丕

          原文:

          別日何易會(huì)日難,山川悠遠(yuǎn)路漫漫。

          郁陶思君未敢言,寄聲浮云往不還。

          涕零雨面毀形顏,誰能懷憂獨(dú)不嘆。

          展詩清歌仰自寬,樂往哀來摧肺肝。

          耿耿伏枕不能眠,披衣出戶步東西。

          仰看星月觀云間,飛鴿晨鳴聲可憐,留連顧懷不能存。

          譯文

          分手之日容易,豈料相見之日如此難,山長路遠(yuǎn),天各一方。想念他以致憂思聚集,卻不敢說出口,為解相思之情,想托飄蕩之浮云寄去問訊的書信,但浮云一去而不見蹤影。整日以淚洗面,使得自己的容顏很快老去。百憂在心,誰能不獨(dú)自感嘆啊!唯有淺吟低唱懷人幽思的《燕歌行》,來聊自寬解一下,可是,歡愉難久,憂戚繼之。夜深了,憂思煎熬難以入眠,只有披衣出去,徘徊于中庭。抬頭看云間星繞月明,然而人卻沒有團(tuán)圓?蓱z晨霧中飛鴿發(fā)出陣陣鳴叫聲,留戀徘徊不能慰存。

          注釋

          ①郁陶:憂思聚集。

          ②耿耿:猶言炯炯,耿耿不寐的意思。

        【曹丕燕歌行】相關(guān)文章:

        曹丕燕歌行11-22

        曹丕燕歌行地位05-18

        曹丕《燕歌行二首·其二》原文譯文鑒賞01-02

        求《燕歌行》的翻譯!03-25

        燕歌行古詩賞析04-02

        《燕歌行》詩詞鑒賞03-09

        高適《燕歌行》賞析02-23

        關(guān)于《燕歌行》古詩欣賞04-12

        《燕歌行·并序》詩詞鑒賞01-22