日韩精品福利免费观看高清,综合亚洲国产2020,99热只有精品这里,国产精品久久久久久久福利

    1. <address id="kobe1"></address>
      
      
      <td id="kobe1"><tbody id="kobe1"><listing id="kobe1"></listing></tbody></td>

        我要投稿 投訴建議

        俄語詞匯學(xué)習(xí):四字成語

        時(shí)間:2021-08-17 15:55:01 成語 我要投稿

        俄語詞匯學(xué)習(xí):四字成語

          安居樂業(yè) спокойно жить и работать;жить в мире и спокойствии;наслаждаться мирным трудом и спокойствием

        俄語詞匯學(xué)習(xí):四字成語

          安然無恙 цел и невредим;оставаться цел(целым)

          安于現(xiàn)狀 довольствоваться достигнутым;успокаиваться достигнутым;почивать на лаврах

          安圖索驥 искать нужное по имеющемуся образцу;находить нужные места по карте;По нитке дойдешь до клубка.

          拔苗助長(zhǎng) тянуть всходы руками,чтобы они скорее росли;ускорять ход событий насильственным путем;перестараться;оказывать медвежью услугу.

          百尺竿頭更進(jìn)一步 не останавливаться на достигнутом и стремиться к новым успехам;не успокаиваться на достигнутом и стремиться к новым успехам.

          百花齊放,百家爭(zhēng)鳴 Пусть расцветают сто цветов,пусть соперничают сто школ.

          百思不解 никак не понять(не разуметь);ума не приложу

          百聞不如一見 Глаз уха вернее.Лучше раз увидеть,чем сто раз услышать.Не верь чужим речам,а верь своим очам.

          百足之蟲,死而不僵 Сороконожка и после смерти не валится с ног.У зажиточного человека и после краха кое-что остается.

          班門弄斧 хвастать перед Лу Банем умением владеть топором;Брат сестре не указ на стряпне.Ученого учить-только портить.В Тулу с самоваром не ездят.

          杯弓蛇影 пугаться игры собственного воображения;Пуганая ворона куста боится.

          杯水車薪 Чашкой воды не потушить загоревшийся воз дров.бесполезная трата сил;тщетная попытка;капля в море

          背水一戰(zhàn) биться(драться)на смерть;Победа или смерть.

          逼上梁山 вынужденный уход в горы Ляншань;толкать на бунт;оказыватся(быть)вынужденным оказать сопротивление

          比上不足,比下有余 довольствоваться своим положением;быть довольным собой;ни пава,ни ворона

          閉關(guān)自守 замыкаться;изолироваться;отгораживаться от зарубежных стран;замкнутость;самоизоляция

          閉門造車 прожектерствовать,сидя в четырех стенах;действовать в отрыве от жезни;вариться в собственном соку

          別出心裁 оригинально;своеобразно;творчески

          并駕齊驅(qū) идти(бежать)бок о бок;идти голова в голову;на одном уровне;наравне с кем;не уступать кому

          并肩攜手 Рука об руку;плечом к плечу

          病入膏肓 на краю могилы;на краю гроба;неизлечимая болезнь;быть при смерти

          不卑不亢 держаться с достоинством;без высокомерия и заискивания

          不到黃河心不死 не отказываться от своих надежд(мыслей,замыслов,цели)до самой могилы;не складывать оружия до последней минуты своей жизни

          不登大雅之堂 недостойный называться искусством;грубый;неотесанный;топорная работа

          不懂裝懂 напускная осведомленность;напускать на себя вид знатока;кто делает вид,что знает

          不分青紅皂白 не отличать белого от черного;не разбирать,что к чему;не разбираться,кто прав,кто виноват;не вникать в суть дела;без разбора

          不負(fù)重望 оправдать доверие;не обмануть надежд

          不敢越雷池一步 не сметь выходить за рамки дозволенного;не переходить границы;не преступать предел;строго соблюдать тактичность

          不經(jīng)一事,不長(zhǎng)一智 на ошибках учиться;Каждая неудача делает человека умнее.Поживешь подольше,узнаешь побольше.

          |||

          不可同日而語 нельзя одождествлять;нельзя ставить на одну доску;нельзя ставить знак равенства между чем

          不入虎穴,焉得虎子 Не забравшись в логовище тигра,не поймаешь тигренка.Волков бояться-в лес не ходить.

          不三不四 ни то ни се,ни рыба ни мясо;ни на что не похожий;всякий вздор;злословие

          不翼而飛 бесследно пропасть;как в воду кануть;как сквозь землю провалиться

          步調(diào)一致 идти в ногу;в едином строю;действовать согласованно

          草木皆兵 принимать траву и кустарник за солдат;Пуганая ворона и куста боится.У страха глаза велики.

          差之毫厘,失之千里 Крошечный промах может привести к серьезным последствиям.

          暢所欲言 откровенно(свободно,до конца)высказываться;открыто высказывать свое мнение;говорить все,что лежит на душе

          車到山前必有路 Когда телега подкатит к горе-дорога найдется.Выход всегда найдется.Кривая вывезет.

          趁熱打鐵 Куй железо,пока горячо.

          成事不足,敗事有余 приносить не столько пользы,сколько вреда;не помогать,а вредить;только портить

          承先啟后,繼往開來 принимать эстафету от прошлого(от предшественников)и открывать путь в будущее

          城門失火,殃及池魚 В чужом пиру похмелье.Паны дерутся,а у хлопцев чубы летят.без вины виноватый

          乘虛而入 Где тонко,там и рвется;ударить по слабому месту

          吃一蜇,長(zhǎng)一智 Каждая неудача делает человека умнее.Беда вымучит,беда и выучит.

          重蹈覆轍 повторять то же самое;повторять чей урок(ошибку,пример);вновь становиться на гибельный путь

          出類拔萃 незаурядный;выдающийся;из ряда вон выхо乍瘰毿訌?быть на голову выше других;лучший из лучших

          初露鋒芒 впервые показывать свое мастерство (свои способности)

          初生之犢不畏虎 Новорожденному теленку и тигр не страшен.Новорожденный теленок и тигра не боится.

          吹毛求疵 придираться к пустякам;занозистый;придирчивый

          垂頭喪氣 падать духом;вешать голову;унывать;поникнуть головой;опустить руки;понурить голову;как в воду опущенный;повесить нос

          此地?zé)o銀三百兩 шито белыми нитками;лишное объяснение

          此起彼伏 то тут,то там;один за другим;волна за волной;непрерывно

          聰明一世,糊涂一時(shí) И мудрец,случается,делает глупости.На всякого мудреца довольно простоты.И на старухубывает поруха.Конь о четырех ногах и тот спотыкается.

          蹉跎歲月 попусту проводить время;напрасно проживать годы;убивать время;проводить время в безделье;коптить небо

          打入冷宮 наложить опалу на кого;отстранить в тень;сдавать в архив;списывать в тираж;наложить что под спуд(под сукно);отложить что в долгий ящик;быть в опале

          大發(fā)雷霆 метать громы и молнии;быть вне себя от гнева(от ярости);пылать гневом;рвать и метать;лезть в бутылку(в пузырь)

          大喊大叫 поднимать(неистовую)шумиху;кричать во все горло;звонить во все колокола;кричать во всю ивановскую

          |||

          大有作為 иметь большие (широкие)возможности(перспективы);многое можно сделать;есть где проявить себя;сыграть огромную роль

          當(dāng)局者迷,旁觀者清 Чужую беду руками разведу,а к своей ума не приложу.со стороны виднее

          當(dāng)一天和尚撞一天鐘 небрежно выполнять свои обязанности;Прожил день-и ладно(и слава богу).Отзвонил-и с колокольни долой.

          道高一尺,魔高一丈 Хотя божество и сильно,но демон в десять раз сильнее.

          得不償失 Польза не покрывает ущерба.Овчинка выделки не стоит.Игра не стоит свеч.

          得道多助 Кто справедлив,тот пользуется широкой поддержкой.

          得隴望蜀 ненасытный;не знающий предела своим притязаниям;со все большей алчностью;только что овладеть землями Лунчуани и уже зариться на земли Шу

          得天獨(dú)厚 родиться в рубашке(в сорочке);родиться под счастливой звездой;иметь превосходные природные условия;обладать естественным преимуществом

          得意忘形 захлебываться от восторга;не помнить себя от радости;не чувствовать ног под собой от удовольствия(от радости);земли под собой не чуять;терять голову от радости;быть не седьмом небе от радости;головокружение от чего

          德才兼?zhèn)?сочетание политических и деловых качеств;обладать высокими моральными и деловыми качествами

          德高望重 обладать высокими качествами и пользоваться ограмным авторитетом;пользоваться уважением и авторитетом

          顛倒黑白 выдавать черное за белое;искажать(извращать)истину;передергивать факты

          顛三倒四 вверх дном;шиворот-навыторот;передергивать факты

          丟三落四 с пятого на десятое;через пень колоду;рассеянный;забывчивый

          東拉西扯 судачить;болтать о том о сем;пустословить;точить лясы;чесать(трепать,мозолить)язык

          東施效顰 Куда конь с копытом,туда и рак с клешней.неумелое(неуместное)подражание;смеманерам;обезьянничать

          獨(dú)木不成林 Одно дерево не лес.Один в поле не воин.

          頓開茅塞 сразу понять многое;открылись глаза у кого;сознание просветлело

          多此一舉 лишний;лишняя работа(действие,поступок);делать лишний шаг;зря городить огород;ломиться в открытую дверь

          爾虞我詐 взаимные обман и подозрение;человек человеку волк;волчий закон

          耳邊風(fēng) пропускать мимо ушей;в одно ухо впускать,в другое выпускать;как об стенку горох

          耳聞是虛,眼見是實(shí) Не верь чужим речам,а верь своим очам.Глаз вернее слуха(уха).Верь глазам,а не ушам.

          凡事開頭難 Лиха беда начало.Первый блин комом.

          繁榮富強(qiáng) процветание и могущество;процветающий и могучий;цветущий,богатый и сильный

          反其道而行之 действовать в противоположность кому-чему;занимать противоположную позицию;в противовес кому

        【俄語詞匯學(xué)習(xí):四字成語】相關(guān)文章:

        俄語常用成語詞匯精選10-06

        俄語詞匯學(xué)習(xí)之俄語諺語學(xué)習(xí)09-18

        俄語諺語詞匯的學(xué)習(xí)03-08

        學(xué)習(xí)的四字成語02-11

        關(guān)于學(xué)習(xí)的四字成語03-31

        形容學(xué)習(xí)的四字成語03-14

        關(guān)于學(xué)習(xí)刻苦的四字成語03-31

        認(rèn)真學(xué)習(xí)的四字成語05-11

        勤奮學(xué)習(xí)的四字成語04-19