- 春的散文 推薦度:
- 月亮的散文 推薦度:
- 雨夜的散文 推薦度:
- 再塑生命的人教案 推薦度:
- 清明散文 推薦度:
- 相關(guān)推薦
請(qǐng)勿再哇噻的散文
喜歡追求新奇、新穎的人,叫趕時(shí)髦。但是有時(shí)候,趕時(shí)髦也會(huì)趕錯(cuò)。我從網(wǎng)上看來(lái)的,舉兩個(gè)例子說(shuō)說(shuō)。
在改革開(kāi)放初期,有一個(gè)女孩子穿了一件廣告衫,衫上印了一行英文字:Kiss Me。她不識(shí)英文,以為印了洋文很時(shí)髦。沒(méi)料到她有一次穿著這件衣服在大街上走著,突然被一個(gè)老外上前抱著吻了她一下。當(dāng)時(shí)把那女孩子羞得滿臉通紅。便和這老外鬧了起來(lái),老外向她解釋,她又聽(tīng)不懂老外所說(shuō)的話。后來(lái)有個(gè)路過(guò)的,懂得英文的先生,告訴這女孩:老外說(shuō),因?yàn)槟闵郎嫌×恕拔俏!”的字樣,他才吻你的,這女子這時(shí)才知道原來(lái)英文字是這個(gè)意思,只好吃一場(chǎng)啞巴虧。
當(dāng)今不少人喜歡網(wǎng)絡(luò)流行的詞語(yǔ),如給力、神馬都是浮云、東東、雷人雷語(yǔ)等等,以為這是時(shí)髦話?吹街档皿@嘆的事物時(shí),喜歡用“哇噻!”。怎知道這個(gè)“哇噻”卻是不雅之語(yǔ)。
據(jù)考證,這話最先是從臺(tái)灣的媒體上出現(xiàn),后來(lái)大陸的`一些影視明星又刻意模仿,于是被廣泛流傳開(kāi)來(lái)。
原來(lái)“哇噻”是臺(tái)語(yǔ),臺(tái)語(yǔ)包括閩南語(yǔ)系和客家語(yǔ)系,而“哇噻”一詞屬臺(tái)語(yǔ)中的閩南語(yǔ)系,所以被臺(tái)灣三流媒體使用是可以理解的。大陸的一些影視明星不懂閩南語(yǔ),胡亂跟風(fēng),鬧成笑話。
閩南語(yǔ)“我”的發(fā)音是“哇”,所以“哇噻”的“哇”是指“我”。至于不雅就是不雅在那個(gè)“噻”字,這是閩南語(yǔ)性行為的動(dòng)詞,相當(dāng)于普通話里的“操”、所以“哇噻!”翻譯成普通話就是“我操!”有些人開(kāi)口閉口喜歡說(shuō)“哇噻!”豈不顯得很不文明!
趕時(shí)髦并不該受到指責(zé),但盲目地趕時(shí)髦,趕錯(cuò)了鬧成笑話,卻是自己活該。希望知道這是不雅之語(yǔ)以后,請(qǐng)勿再“哇噻!”