日韩精品福利免费观看高清,综合亚洲国产2020,99热只有精品这里,国产精品久久久久久久福利

    1. <address id="kobe1"></address>
      
      
      <td id="kobe1"><tbody id="kobe1"><listing id="kobe1"></listing></tbody></td>

        我要投稿 投訴建議

        英語中的諺語特征

        時間:2021-04-13 13:28:12 諺語 我要投稿

        英語中的諺語特征

          一、詞語簡潔凝練

        英語中的諺語特征

          諺語是成語的一種特殊類型,在結(jié)構(gòu)上是固定的,經(jīng)過民眾之口長期以來的習(xí)用,它能以最少的詞語表達(dá)最豐富的內(nèi)容,因此英語諺語中的口頭語比比皆是。例如:

          Deathpaysnodebts.一了百了。

          Timeandtidewaitfornoman.歲月不待人。

          Clothesmaketheman.人靠衣裝馬靠鞍。

          與注重同義詞運用的漢語諺語相比,英語諺語更注重的是詞的重復(fù)。如:

          Letbygonesbebygones.過去的就讓它過去吧。

          Everybody’sbusinessisnobody’sbusiness.三個和尚沒水吃。

          Suchcarpenters,suchchips.什么木匠出什么活。

          Graspall,loseall.樣樣都要,全部失掉。

          隨著實踐活動的增加和生活經(jīng)驗的積累,人們越來越多地認(rèn)識到客觀世界中存在著矛盾、對立的事物和現(xiàn)象,如真與假、美與丑、善與惡等。這些相對的事物和現(xiàn)象在英語諺語中也得以體現(xiàn),那就是大量使用數(shù)詞、反義詞等,形成鮮明的對比。如:

          Ittakestwotomakeaquarrel.一個巴掌拍不響。

          Abirdinthehandisworthtwointhebush.一鳥在手勝于二鳥在林。

          Greattalkersarelittledoers.多言者必少行。

          Whatsobernessconceals,drunkennessreveals.酒后吐真言。

          二、句式對稱美觀

          在句式搭配上,英語諺語也有一種明顯的特征,即句式的對稱。對稱所顯示出的平衡,不論是在視覺上,還是在語感上,都給人以和諧、統(tǒng)一之美。如對偶手法的運用足以說明這種搭配結(jié)構(gòu)所達(dá)到的語言均衡的美感。例如:

          1.Easycome,easygo.來得容易去得快。

          2.Nopains,nogains.不勞無獲。

          3.Allshallbewell,JackshallhaveJill.有情人終成眷屬。

          4.Artislong,lifeisshort.藝術(shù)是永恒的,生命是短暫的。

          5.Outofsight,outofmind.眼不見,心不念。

          6.Greatboast,smallroast.夸夸其談,所成無多。

          以上諺語的前后兩個部分,不僅結(jié)構(gòu)整齊對稱,詞語詞類相同,而且音節(jié)數(shù)也相等。有的前后兩部分運用類似的事物相互補充,屬對偶中的正對,如1、3、5句。有的前后兩部分運用相反特征的'事物形成強烈的對比,相互映照,屬對偶中的反對,如2、4、6句。

          此外,英語諺語句式美觀還表現(xiàn)在運用和諧一致的押韻效果,使其節(jié)奏勻稱,瑯瑯成誦,富有音樂美。

          常用的韻律有:頭韻(alliteration)和尾韻(rhyme)。如:

          押頭韻的英語諺語:

          Dumbdogsaredangerous.啞巴狗最危險。

          Manymen,manyminds.人多心不齊。

          押尾韻(或元音的母韻[assonance])的英語諺語:

          Seeingisbelieving.眼見為實。

          Friendsmaymeet,butmountainsnevergreet.山與山不相會,人與人總相逢。

          AprilshowersbringMayflowers.四月驟雨帶來五月鮮花。

          三、修辭豐富多彩

          這是英語諺語的又一顯著語言特征。常用的修辭手法有疊言、對偶、雋語、比喻等。

          疊言,也就是常說的重復(fù),使英語諺語顯得凝煉簡潔,其中重復(fù)詞較之第一次出現(xiàn)又具有更深的含義,起到加強語氣,加深印象的作用。如:

          Soonripesoonrotten.熟得快,爛得快。

          Outofdebt,outofdanger.無債一身輕。

          Diamondcutdiamond,crookcutcrook.棋逢對手。

          對偶手法的運用,使句式和諧對稱,更易于揭示事物之間的辯證關(guān)系。如:

          Wherethere’ssmoke,there’sfire.無風(fēng)不起浪。

          Itneverrainsbutitpours.不雨則已,一雨傾盆。

          Wastenot,wantnot.儉以防匱。

          似非而是的雋語在英語諺語中的運用,很值得我們?nèi)ド钏。從表面上看,似乎諺語自相矛盾,或與人們已知事理相悖,但仔細(xì)考慮就會認(rèn)識到這類諺語里隱含著有道理,符合邏輯的觀點。如:

          Nonewsis goodnews.沒有消息就是好消息。

          Thechildisfathertotheman.零歲看大,三歲看老。

          Ifyouwishforpeace,bepreparedforwar.欲求和平必先備戰(zhàn)。

          這類似非而是的英語諺語使讀者、聽者通過“非”再進(jìn)入“是”的思維轉(zhuǎn)換,進(jìn)一步深化對客觀事物及語言表達(dá)效果的認(rèn)識。

          比喻的運用,在英語諺語中更是時常可見,它使語言更加生動活潑,形象逼真。如:

          Loveme,lovemydog.愛屋及烏。

          Neveroffertoteachfishtoswim.不要班門弄斧。

          英國著名作家培根(FrancisBacon)曾這樣評價諺語:Genius,witandspiritofanationare

          discoveredbytheirproverbs.(一個民族的天賦、智慧和精神都是從他們的諺語中表現(xiàn)出來的。)

          英語諺語作為人民大眾的口頭創(chuàng)作,是集體智慧的結(jié)晶,富有形象和比喻,帶有濃厚的民族色彩,是英語的精華。學(xué)習(xí)英語諺語能夠幫助我們了解西方國家的人生哲理,豐富我們的知識,擴大我們的視野。

          因此,本文著重分析其語言特點,以便大家對它有更深刻的理解,同時也能增進(jìn)對語言與文化更深層次的了解。