日韩精品福利免费观看高清,综合亚洲国产2020,99热只有精品这里,国产精品久久久久久久福利

    1. <address id="kobe1"></address>
      
      
      <td id="kobe1"><tbody id="kobe1"><listing id="kobe1"></listing></tbody></td>

        我要投稿 投訴建議

        《紅繡鞋》貫云石元曲的原文譯文賞析

        時(shí)間:2021-04-21 10:04:11 元曲精選 我要投稿

        《紅繡鞋》貫云石元曲的原文譯文賞析

          紅繡鞋 貫云石

        《紅繡鞋》貫云石元曲的'原文譯文賞析

          挨著靠著云窗同坐,看著笑著月枕雙歌,聽著數(shù)著愁著怕著早四更過。四更過,情未足;情未足,夜如梭。天哪,更閏一更兒妨甚么!

          [寫作背景]貫云石代沉醉在愛情歡會中的青年男女立言,以女性的口吻與處境落墨,賦予必要的性格因素。此曲在《樂府群珠》傳本中題為“歡情”,基本上是合乎實(shí)際的。

          [注解]

          云窗:鏤刻有云形花紋的窗戶。

          月枕:形如月牙的枕頭。

          四更過:意為即將天明。

          夜如梭:喻時(shí)光猶如梭織,瞬息即逝。

          閏一更兒:延長一更。

          [譯文]緊緊挨著緊緊靠著在云窗下同坐,互相看著互相笑著枕著月一起高歌。細(xì)心聽著一一數(shù)著悉著怕著,四更已敲過。四更過了,歡情還沒有過。歡情還沒有過,夜過得卻快如穿梭。天啊,再加上一更該多好。