日韩精品福利免费观看高清,综合亚洲国产2020,99热只有精品这里,国产精品久久久久久久福利

    1. <address id="kobe1"></address>
      
      
      <td id="kobe1"><tbody id="kobe1"><listing id="kobe1"></listing></tbody></td>

        我要投稿 投訴建議

        《再別康橋》英語譯文及其創(chuàng)作背景

        時(shí)間:2021-08-07 12:06:08 現(xiàn)代詩(shī) 我要投稿

        《再別康橋》英語譯文及其創(chuàng)作背景

          導(dǎo)語: 詩(shī)中意象眾多,皆鮮明艷麗。“物”與“我”、情與景和諧互滲,創(chuàng)造了柔美的富有魅力的意境。 今天語文迷小編為大家?guī)淼氖恰对賱e康橋》英語譯文及其創(chuàng)作背景 ,希望可以幫助到大家~

        《再別康橋》英語譯文及其創(chuàng)作背景

          《再別康橋》英語譯文

          Very quietly I take my leave

          As quietly as I came here;

          Quietly I wave good-bye

          To the rosy clouds in the western sky.

          The golden willows by the riverside

          Are young brides in the setting sun;

          Their reflections on the shimmering waves

          Always linger in the depth of my heart.

          The floating heart growing the sludge

          Sways leisurely under the water;

          In the gentle waves of Cambridge

          I would be a water plant!

          That pool under the shade of elm trees

          Holds not water but the rainbow from the sky;

          Shattered to pieces among the duck weeds

          Is the sediment of a rainbow-like dream?

          To seek a dream?

          Just to pole a boat upstream

          To where the green grass is more verdant

          Or to have the boat fully loaded with starlight

          And sing aloud in the splendor of starlight.

          But I can’t sing aloud

          Quietness is my farewell music;

          Even summer insects heap silence for me

          Silent is Cambridge tonight!

          Very quietly I left

          As quietly as I came here;

          Gently I flick my sleeves

          Not even a wisp of cloud will I bring away[2]

          《再別康橋》法語譯文

          Adieux à Cambridge -- Xu Zhimo

          Douce et légère est ma démarche

          Tout comme mon arrivée, légère

          Ma main salue gentiment

          Pour prendre congé des brumes de l’ouest .

          Ce saule doré sur la rive,

          C’est comme une mariée au soleil couchant.

          Le reflet splendide des eaux qui chatoient,

          Les vaguelettes bercent mon c?ur.

          Ces mousses vertes sur le fond boueux,

          On les voit scintiller, elles se font remarquer

          Les ondes partent au loin, sur la rivière Cam

          Rester ici comme une herbe d'eau, cela m'irait !

          Ce point d’eau à l’ombre d’un Orme,

          N'est pas une source limpide ; il est plutôt comme un arc-en-ciel

          Tombé en morceaux entre les joncs.

          Des sédiments d’arc-en-ciel, comme un rêve.

          Poursuivre le rêve ? S’appuyer sur la perche d’une barque

          Remonter le courant vers des herbes vertes, plus vertes encore

          Remplir son bateau de belles poussières d’étoiles

          Chanter à pleine voix sous l'astre resplendissant

          Hélas je ne sais pas chanter

          En silence je m'éloigne de ma flûte

          Les insectes de l’été aussi se renferment, taciturnes

          Recueillement ce soir, au pont de Cambridge

          Je repars dans la paix,

          Comme je suis arrivé, silencieux

          Je me secoue les manches,

          Pour n'emporter avec moi aucun morceau de nuage

          《再別康橋》創(chuàng)作背景

          徐志摩出生于浙江海寧縣一個(gè)富商家庭,其父希望他攻讀商科以繼承父業(yè)。但是徐志摩在美國(guó)與英國(guó)求學(xué)期間,卻對(duì)文學(xué)尤其是詩(shī)歌創(chuàng)作產(chǎn)生了濃厚的興趣。1925年和1928年,徐志摩兩次去歐洲漫游,曾再度到了英國(guó)、法國(guó)等地。故地重游,使徐志摩感慨萬千、浮想聯(lián)翩。

          康橋,即英國(guó)劍橋大學(xué)的所在地劍橋,是徐志摩“最心愛的”地方。他專門為劍橋?qū)戇^三篇詩(shī)文。早期的詩(shī)《康橋,再會(huì)罷》,是作者熱戀時(shí)的留別之作。1925年游歐發(fā)表散文《我所知道的康橋》,是闊別后深情地回憶!对賱e康橋》則是詩(shī)人1928年英國(guó)講學(xué)歸來后第三次對(duì)劍橋傾訴衷腸。

          1928年,胡適、徐志摩、張君勵(lì)等人組織發(fā)起的“新月社”所主辦的《新月》雜志創(chuàng)刊,由徐志摩任主編。該雜志主張與現(xiàn)實(shí)保持一定的距離而進(jìn)行“純”文學(xué)的創(chuàng)作,曾受到魯迅等人的批評(píng)。1931年8月,徐志摩的第三本詩(shī)集《猛虎集》由上海新月書店出版,其中有《再別康橋》、《秋蟲》等41首詩(shī)。在該詩(shī)集的序言中,徐志摩曾回顧自己這一時(shí)期的生活和心態(tài):“最近幾年,有時(shí)候自己想著了都害怕:日子悠悠的過去,內(nèi)心竟可以一無消息,不透一點(diǎn)光,不見一點(diǎn)亮,不見紋絲的動(dòng)。”“最近這幾年生活不僅是極平凡,簡(jiǎn)直是到了枯窘的深處,跟著詩(shī)的產(chǎn)量也盡‘向瘦小里耗’。”這正是徐志摩寫作《再別康橋》時(shí)的精神狀態(tài)。這種心態(tài)與他思想的變化密切相關(guān)。在北伐的凱歌聲中,徐志摩來到上海,曾興奮過一陣。他對(duì)蔣介石政權(quán)寄以希望,還寫過幾篇非議無產(chǎn)階級(jí)革命文學(xué)運(yùn)動(dòng)的詩(shī)文。但很快地,他便對(duì)蔣介石的專制統(tǒng)治失望了。他長(zhǎng)期以來所主張的“自由、平等、博愛”的現(xiàn)代啟蒙主義思想、所希冀的英美時(shí)的現(xiàn)代民主政治,與他所目睹的軍閥混戰(zhàn)、封建勢(shì)力猖獗、民不聊生的.當(dāng)時(shí)中國(guó)現(xiàn)狀形成了巨大的落差。徐志摩的內(nèi)心苦悶與憂傷干也由此而起。

          聞一多曾在詩(shī)歌理論方面提出過著名的“建筑美、音樂美、繪畫美”的美學(xué)主張,并在自己的詩(shī)歌創(chuàng)作實(shí)踐中加以探索與求證。作為聞一多的老朋友,徐志摩贊同這一主張。他認(rèn)為,“一首詩(shī)的秘密也就是它的內(nèi)含的音節(jié)的勻整與流動(dòng)”,以此與聞一多的倡導(dǎo)相呼應(yīng)。他這種詩(shī)歌藝術(shù)方面的主張與追求,在《再別康橋》中有突出的表現(xiàn)。

          《再別康橋》賞析:

          徐志摩(1896-1931),浙江海寧人。1920年曾留學(xué)英國(guó)。1923年加入新月社,成為新月社詩(shī)派的代表詩(shī)人。

          《再別康橋》是我國(guó)現(xiàn)代著名詩(shī)人徐志摩的代表作之一?禈,即英國(guó)著名的劍橋大學(xué)所在地。1920年10月-1922年8月,詩(shī)人曾游學(xué)于此?禈驎r(shí)期是徐志摩一生的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。1928年秋,徐志摩再次到英國(guó)訪問,舊地重游,勃發(fā)了詩(shī)興,將自己的生活體驗(yàn)化作縷縷情思,融匯在所抒寫的康橋美麗的景色里,也馳騁在詩(shī)人的想象之中。《再別康橋》是一首優(yōu)美的抒情詩(shī),宛如一曲優(yōu)雅動(dòng)聽的輕音樂。詩(shī)中那鮮明的意境、流動(dòng)的畫面無不給人以美的享受。

          全詩(shī)以離別康橋時(shí)感情起伏為線索,抒發(fā)了對(duì)康橋依依惜別的深情。詩(shī)人以"輕輕的""走""來""招手""作別云彩"起筆,接著用虛實(shí)相間的手法,描繪了一幅幅流動(dòng)的畫面,構(gòu)成了一處處美妙的意境,細(xì)致入微地將詩(shī)人對(duì)康橋的愛戀,對(duì)往昔生活的憧憬,對(duì)眼前的無可奈何的離愁,表現(xiàn)得真摯、濃郁、雋永。

          詩(shī)人避開了一般別離詩(shī)的告別對(duì)象。這首詩(shī)告別的卻不是人,是"西邊的云彩",告別對(duì)象由人間向天空轉(zhuǎn)移,跳出了"執(zhí)手相看淚眼"或寒暄叮嚀的俗套,給人清新飄逸之感。

          詩(shī)人為離別創(chuàng)造了一種特殊的氣氛。一般離別,或執(zhí)手叮嚀,或牽手頓足,其中總帶點(diǎn)"傷離別"的味道。而這首詩(shī)只著色繪景而不摹聲,以"輕輕""悄悄""沉默"造成一種寂然無聲的寂靜環(huán)境,排除了離別中因"傷別"而產(chǎn)生的沉重感,增加了飄逸的成分。

          詩(shī)中的意象獨(dú)具特色。照一般情況設(shè)想,詩(shī)人告別康橋時(shí),當(dāng)有送行的人,詩(shī)人的眼中也會(huì)看到高樓大廈、車水馬龍,耳中也會(huì)聽到機(jī)械的轟鳴。但這一切,詩(shī)人都沒有攝入鏡頭,寫入詩(shī)中借以寄情的物象是"云彩""金柳""柔波""青荇""青草""星輝"等自然物,這就避開了人間煙火,創(chuàng)造出一種清新優(yōu)美的意境。

          這首詩(shī)像一首蕭邦的小夜曲。四行一節(jié),每一節(jié)詩(shī)行的排列兩兩錯(cuò)落有致,每句的字?jǐn)?shù)基本上是六七字(間有八字句),于參差變化中見整齊;每節(jié)押韻,逐節(jié)換韻,追求音節(jié)的波動(dòng)和旋律感。此外,"輕輕""悄悄"等疊字的反復(fù)運(yùn)用,增強(qiáng)了詩(shī)歌輕盈的節(jié)奏。詩(shī)的尾節(jié)與首節(jié)句式相似,遙相呼應(yīng),給人一種夢(mèng)幻般的感覺。

          七節(jié)詩(shī),幾乎每一節(jié)都包含一個(gè)可以畫得出的畫面。詩(shī)人使用了色彩較為絢麗的詞語,給人帶來視覺上美的享受,如向西天的云彩輕輕招手作別,河畔的金柳在康河里的倒影,康河水底的招搖的水草,榆樹下的長(zhǎng)滿浮藻的青潭等等。而且通過動(dòng)作性很強(qiáng)的詞語,如"招手""蕩漾""招搖""揉碎""漫溯""揮一揮"等,使每一幅畫面都變成了動(dòng)態(tài)的畫面,給人以立體感。

          詩(shī)人聞一多20年代曾提倡現(xiàn)代詩(shī)歌的"音樂的美""繪畫的美""建筑的美",《再別康橋》一詩(shī),可以說是"三美"具備,堪稱徐志摩詩(shī)作中的絕唱。

        【《再別康橋》英語譯文及其創(chuàng)作背景】相關(guān)文章:

        《永遇樂·京口北固亭懷古》譯文及創(chuàng)作背景03-27

        口技的創(chuàng)作背景03-27

        《逃離》的創(chuàng)作背景03-27

        《口技》的創(chuàng)作背景03-27

        口技創(chuàng)作背景03-27

        《口技》創(chuàng)作背景03-27

        睢景臣《哨遍·高祖還鄉(xiāng)》原文_譯文_創(chuàng)作背景12-06

        《閑居賦》創(chuàng)作背景03-26

        丑小鴨創(chuàng)作背景03-26