日韩精品福利免费观看高清,综合亚洲国产2020,99热只有精品这里,国产精品久久久久久久福利

    1. <address id="kobe1"></address>
      
      
      <td id="kobe1"><tbody id="kobe1"><listing id="kobe1"></listing></tbody></td>

        我要投稿 投訴建議

        高考文言文翻譯的方法指導

        時間:2024-05-21 09:06:06 飛宇 文言文名篇 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        高考文言文翻譯的方法指導

          對于語文成績不太理想,或者學不好的學生來說,大部分折分項目都是文言文學習。由于文言文學習起來拗口,學生翻譯起來較為吃力,容易出錯,因此學生想要學好這個學科,就要掌握一些語文課外文言文翻譯技巧,幫助提升學習能力。

        高考文言文翻譯的方法指導

          一、基本方法:直譯和意譯。

          文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。所謂意譯,則是根據(jù)語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。

          二、具體方法:留、刪、補、換、調(diào)、變。

          "留",就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。

          "刪",就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如"沛公之參乘樊噲者也"--沛公的侍衛(wèi)樊噲。"者也"是語尾助詞,不譯。

          "補",就是增補。

          (1)變單音詞為雙音詞;

         。2)補出省略句中的省略成分;

         。3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。

          "換",就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把"吾、余、予"等換成"我",把"爾、汝"等換成"你"。

          "調(diào)"就是調(diào)整。把古漢語倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等翻譯時一般應調(diào)整語序,以便符合現(xiàn)代漢語表達習慣。

          "變",就是變通。在忠實于原文的基礎(chǔ)上,活澤有關(guān)文字。如"波瀾不驚",可活澤成"(湖面)風平浪靜"。

          古文翻譯口訣

          古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;

          先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,照顧前文,聯(lián)系后句,仔細斟酌,揣摩語氣,力求做到,合情合理,詞句之間,聯(lián)系緊密。

          若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。

          人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,"吾""余"為我,"爾""汝"為你。省略倒裝,都有規(guī)律。

          實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。

          譯完之后,還須仔細,逐句對照,體會語氣,句子流暢,再行擱筆。

          1、文言文翻譯要求字字落實,以直譯為主,意譯為輔

          學生要盡量保持原文的語言風格。文言文翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數(shù),切忌一上來就匆匆忙忙翻譯。在翻譯時,遇到疑難詞句,可暫時放過,等譯完上下文,再進行推敲。譯完全文后,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。

          2、翻譯的原則

          文言文的翻譯有其原則,概括地說,就是:字字落實、直譯為主、意譯為輔、直譯和意譯相結(jié)合。

         。1)直譯。直譯,指譯文要與原文保持對應關(guān)系,對句子中的每個詞,只要它有一定的實在意義,就必須字字落實,對號入座。并且,要盡量保持原文遣詞造句的特點和運用相近的表達方式,力求語言風格也和原文一致。

         。2)意譯。意譯,指在直譯有困難的地方,從著眼于表達原句的意思出發(fā),在忠于原意的前提下,靈活翻譯原文的詞語,靈活處理原文的句子結(jié)構(gòu)。

          3、翻譯最基本的方法是將單音節(jié)詞轉(zhuǎn)換成雙音節(jié)詞

          古漢語與現(xiàn)代漢語的區(qū)別在于,古漢語以單音節(jié)詞為主,即一個字就是一個詞;而現(xiàn)代漢語以雙音節(jié)詞為主,即由兩個字構(gòu)成一個詞。學生要將古漢語翻譯成現(xiàn)代漢語,在多數(shù)情況下就是把單音節(jié)詞轉(zhuǎn)換成雙音節(jié)詞。

          理解并掌握了這一方法,許多翻譯題做起來就不難了。比如:自以不能廣施,至使此人顛沛,乃于所植竹處溝上立小橋,令足通行。譯文:自己認為不能夠廣泛施恩,以至使得這個人跌倒了,于是就在種植竹子處的水溝上建立一座小橋,讓人足以能夠通行。

          4、充分利用選項的注解作用,降低閱讀難度

          對照選項都相當于給文言文語段加了注解,特別是如果題干中要求選不正確的一項,那么四個選項中就有三個正確,這就等于給了你大量的注解,毋庸置疑,這對于正確理解文意作用是相當大的。掌握了這些,有利于提升,學生的語文課外文言文翻譯技巧。

        【高考文言文翻譯的方法指導】相關(guān)文章:

        文言文翻譯指導04-12

        文言文翻譯技巧指導12-26

        文言文翻譯答題指導07-03

        最新高考語文文言文翻譯答題指導12-31

        文言文翻譯的方法10-18

        文言文的翻譯方法08-12

        淺析文言文翻譯的方法12-27

        高考文言文閱讀專題指導09-14

        高中文言文翻譯指導答題04-10

        高考文言文斷句方法03-24