日韩精品福利免费观看高清,综合亚洲国产2020,99热只有精品这里,国产精品久久久久久久福利

    1. <address id="kobe1"></address>
      
      
      <td id="kobe1"><tbody id="kobe1"><listing id="kobe1"></listing></tbody></td>

        我要投稿 投訴建議

        吳留村文言文的翻譯

        時(shí)間:2024-10-11 10:50:18 澤彪 文言文名篇 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        吳留村文言文的翻譯

          在學(xué)習(xí)中,大家對文言文一定不陌生吧?文言文注重典故、駢儷對仗、音律工整,包括策、詩、詞、曲、八股、駢文等多種文體。為了幫助更多人學(xué)習(xí)文言文,以下是小編精心整理的吳留村文言文的翻譯,僅供參考,歡迎大家閱讀。

        吳留村文言文的翻譯

          《吳留村

          吳留村,中順治五年進(jìn)士。其明年,即選江西萍鄉(xiāng)縣知縣,升山東沂州府知府。因事左補(bǔ)無錫縣知縣者十三年,政通人和,士民感戴。忽有奸人持制府札①立取庫金三千兩。吳疑之,詰以數(shù)語,其人伏罪。乃告之曰:“爾等是極聰明人,故能作此伎倆。若落他人手,立斬矣。雖然,看汝?duì)蠲,尚有出息。”乃畀②以百金,縱之去。

          后數(shù)年,閩寇日熾,吳解餉由海道至廈門,忽逢盜劫,已而盡還之。盜過船叩頭謝罪曰:“公,大恩人也!痹冎,即向所持札取庫金者。由是其人獻(xiàn)密計(jì),為內(nèi)應(yīng),將以報(bào)吳。時(shí)閩浙總督為姚公啟圣,與吳同鄉(xiāng),商所以滅寇之法?滴跏迥甓,八閩既復(fù),姚上聞,特 擢福建按察使,旋升兩廣總督。

          留村在無錫既膺殊遇,夙駕將行,錫之父老士庶被澤蒙庥③者,自縣治以至河干,直達(dá)于省城之金閶門,八九十里,號(hào)泣攀留,行趾相接,不下數(shù)萬人。其縉紳及受知之士,則操舟祖道,肆筵設(shè)席,鼓吹喧闐;或有執(zhí)卮酒以獻(xiàn)于道路者。連檣數(shù)十里依依不舍使君為之泫然士民之感德如此。

          注釋

         、僭何臅

         、陬篵ì,給予。

         、垅樱簒iū,保護(hù)。

          翻譯:

          吳留村,順治五年考中了進(jìn)士。第二年就被任命為江西萍鄉(xiāng)縣知縣,后又升任為山東沂州府知府。后因事被降職任命為無錫知縣,執(zhí)政十三年,政事順利,百姓和樂,官員百姓都感恩戴德。一日,忽然有一個(gè)好人拿著制府的文件要求立即提取庫金三千兩,吳留村認(rèn)為他可疑,僅盤問了幾句話,那人就認(rèn)了罪。吳留村就警告他說:“你們這些人都是極聰明的人,因此能用這樣不正當(dāng)?shù)氖侄。如果落到他人手上,立即就?huì)被斬首。雖然這樣,但是,我看你身形外貌,將來還是會(huì)有所作為的。”于是就給了他一百金,放他離開了。

          幾年以后,福建一帶的盜匪一日比一日猖獗。吳留村押解糧餉由海路到廈門,突然遭遇盜賊搶劫,但是不久就全部還給了他。盜賊到船上(拜見),叩頭謝罪說:“您是我的大恩人啊!痹儐査褪且郧澳弥募邦I(lǐng)庫金的那個(gè)人。于是,這個(gè)人向吳留村獻(xiàn)密計(jì),想做內(nèi)應(yīng),來報(bào)答吳留村。當(dāng)時(shí)的閔浙總督是姚啟圣,和吳是同鄉(xiāng),二人商討能夠消滅盜賊的辦法?滴跏迥甑亩,福建平定以后,姚啟圣向皇帝報(bào)告了吳留村的功績,皇帝特別提拔他做了福建按察使,很快又升任為兩廣總督。

          吳留村在無錫就已經(jīng)獲得了特殊的禮遇。早年車馬將要出發(fā)(離開無錫)的時(shí)候,蒙受他的恩惠和保護(hù)的無錫的父老鄉(xiāng)親、士人百姓,從縣衙到河岸,一直到了省城的金閣門,綿延八九十里,都哭著挽留他,送行的人摩肩接踵,不下幾萬人。那些達(dá)官顯貴和被他賞識(shí)知遇的人,就駕著船祭祀路神,設(shè)宴餞行,吹奏鼓樂,熱鬧非凡;有的人端著酒在道路上向他敬獻(xiàn)。送行的船只綿延幾十里,人們依依不舍,吳知縣感動(dòng)得流下了熱淚,老百姓就是這樣感激他的恩德。

          賞析:

          一、人物塑造

          吳留村在文中被塑造為一個(gè)智慧、仁慈、正直的官員形象。他能夠憑借敏銳的洞察力發(fā)現(xiàn)持假文書冒領(lǐng)庫金的奸人,并在盤問幾句后就讓對方認(rèn)罪。同時(shí),他并未選擇嚴(yán)懲此人,而是選擇寬恕并贈(zèng)予銀兩,展現(xiàn)了他的仁慈和寬廣的胸懷。這種仁慈也為他日后在海上遇到盜匪時(shí)贏得了生機(jī)。

          二、情節(jié)安排

          文章的情節(jié)緊湊,轉(zhuǎn)折自然。從吳留村在無錫縣任知縣時(shí)遇到奸人冒領(lǐng)庫金,到他后來升任福建按察使、兩廣總督,再到他離任時(shí)無錫百姓的依依不舍,整個(gè)故事線索清晰,情節(jié)發(fā)展合乎邏輯。特別是海上遇盜匪的情節(jié),既緊張又刺激,為文章增添了戲劇性。

          三、主題思想

          文章通過講述吳留村的故事,傳達(dá)了仁慈、正直和智慧的主題。吳留村因?qū)捤∶邦I(lǐng)庫金的奸人而贏得了盜匪頭子的感激和報(bào)答,最終得以消滅福建沿海的盜匪,這體現(xiàn)了仁慈的力量。同時(shí),他作為一個(gè)清正廉明、辦事公道的官員,在無錫縣任職期間政通人和、百姓和樂,這也展示了正直和智慧對于治理地方的重要性。

          四、語言風(fēng)格

          文章采用了文言文的寫作形式,語言簡練、典雅。作者通過巧妙的用詞和句式,使得文章既具有古典美,又易于理解和接受。同時(shí),文章中的對話和描寫也生動(dòng)有趣,增強(qiáng)了文章的可讀性。

          綜上所述,《吳留村》是一篇具有深刻主題和豐富內(nèi)涵的文言文佳作。它通過講述吳留村的故事,展現(xiàn)了仁慈、正直和智慧的美好品質(zhì),同時(shí)也為后人提供了寶貴的啟示和借鑒。

          延伸閱讀:文言文翻譯方法

          增補(bǔ)法

          文言文言簡意賅,故省略成分現(xiàn)象較突出。文言文翻譯的增補(bǔ)法,就是要把語句中省略的重要成分補(bǔ)全,使句子意思完整。文言文中大量省略主語、謂語、賓語、兼語和介詞、中心詞等,如“永州之野產(chǎn)異蛇,(異蛇)黑質(zhì)而白章”(《捕蛇者說》)中就省略了主語“異蛇”,翻譯時(shí)如果不增補(bǔ)齊全,意義就不太明確。特別是一些句子成分省略較多的文言文句子,如“召入,使拜夫人”(《左忠毅公逸事》)一句就省略了主語和兼語,不增補(bǔ)全句子成分就譯成“叫進(jìn)來,讓拜見夫人”,直接譯出來,讓人覺得莫名其妙,可是增補(bǔ)后的句子應(yīng)該是“(左光斗)召(史可法)入(家),使(史可法)拜夫人”,翻譯成“左光斗叫史可法來自己家里,讓他拜見自己的夫人”,大家一看就明白。

          調(diào)換法

          文言文中許多句子結(jié)構(gòu)和現(xiàn)代漢語語序不同,經(jīng)常出現(xiàn)賓語前置、定語后置、狀語后置、介詞結(jié)構(gòu)后置等句式(在文言文中統(tǒng)稱倒裝句),如果原封不動(dòng)地按照原句順序翻譯出來,意思就含糊不清。如“嘗學(xué)琵琶于穆、曹二善才”(《琵琶行并序》)譯成了“曾經(jīng)學(xué)習(xí)彈琵琶向穆、曹兩位樂師”,讓人不知所云,調(diào)換成正確的語序“嘗于穆、曹二善才學(xué)琵琶”后就譯為“曾經(jīng)向穆、曹兩位樂師學(xué)習(xí)彈琵琶”。

          留借法

          “留”即保留原文不用翻譯。翻譯文言文時(shí),人名、地名、官名、物名、朝代國號(hào)、帝號(hào)年號(hào)、典章制度和度、量、衡等專有名稱直接留用,不用翻譯。如“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。 ”(《岳陽樓記》)一句中,“慶歷”是年號(hào),“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名,毋須翻譯照用即可。 “借”即借用相關(guān)的詞語代替現(xiàn)有的詞語,這主要是針對文言文中的“通假”而言。文言文在發(fā)展的過程中,遇到新的物象,而沒有現(xiàn)成的字詞,只得借用相關(guān)的字詞來寄托所要表達(dá)的意義(即許慎在《說文》中稱之為“本無其字,依聲托事”)。在文言文翻譯中,如果不懂通假借用,有的句子是無法翻譯的。如“操吳戈兮被犀甲”(《國殤》)和 “顏淵蚤死”(《論衡》)兩句,“被”通“披”,“蚤”同“早”,如果不會(huì)“借”,你將無法翻譯通這些句子,不信試試?

          刪減法

          文言文雖以言簡意賅見長,但有時(shí)為了表情達(dá)意,會(huì)增加一些字詞,刪減法就是把多余的文言詞語刪除。有兩種情況較常見:一是偏義復(fù)詞或同義連用中,要?jiǎng)h除這些詞中陪襯的詞素。像“陟罰臧否,不宜異同。 ”(《出師表》)中的“異同”就是偏義復(fù)詞,意義偏重在“異”字上,翻譯時(shí)要把“同”字刪去,譯為“不應(yīng)當(dāng)有所不同”。類似的有“死生,晝夜事也! ”(《〈指南錄〉后序》)、“我有親父兄”(《孔雀東南飛》)等,都偏重在加點(diǎn)的詞上。二是有些文言文中有無實(shí)義的句首發(fā)語詞或句中助詞,在翻譯的過程中也可刪去不譯。如 “蓋一歲之犯死者二焉”(《捕蛇者說》)中加點(diǎn)的“蓋”字就不用翻譯。

          互聯(lián)法

          文言文中有時(shí)把幾件事情(或幾條線索)中相關(guān)的詞語并列在一起,或相互呼應(yīng)、相互補(bǔ)充,或起強(qiáng)調(diào)作用,這是古代漢語中常見的一種叫互文并提修辭手法,如“秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)”(《出塞》)并不是說“秦朝的明月漢朝的邊關(guān)”,而是說“秦漢時(shí)期的明月啊秦漢時(shí)期的邊關(guān)”。翻譯這類文言文句子,要先找出相互呼應(yīng)、補(bǔ)充或并列的部分——即“互”,再一層意思一層意思進(jìn)行翻譯——即“聯(lián)”。像“主人下馬客在船”(《琵琶行并序》)、“春冬之時(shí),則素湍綠潭,回清到影。 ”(《三峽》)之類的句子翻譯都要注意到這一點(diǎn)。

          需要引起同學(xué)們注意的是:文言文的學(xué)習(xí)是一個(gè)厚積薄發(fā)的學(xué)習(xí)過程,文言文的翻譯又是文言文知識(shí)和現(xiàn)代漢語表達(dá)能力的綜合體現(xiàn),只有在夯實(shí)文言基礎(chǔ)知識(shí)之后,掌握方法才能更快更好地翻譯文言文。

        【吳留村文言文的翻譯】相關(guān)文章:

        晏子使吳文言文的翻譯04-25

        《勾踐滅吳》文言文翻譯11-18

        吳子使札來聘文言文翻譯05-05

        吳漢傳文言文02-16

        文言文翻譯06-02

        文言文及翻譯09-18

        文言文翻譯01-13

        文言文過秦論原文翻譯_《過秦論》文言文翻譯04-13

        《鄭人買履》的文言文翻譯09-27

        詠雪的文言文翻譯02-02