日韩精品福利免费观看高清,综合亚洲国产2020,99热只有精品这里,国产精品久久久久久久福利

    1. <address id="kobe1"></address>
      
      
      <td id="kobe1"><tbody id="kobe1"><listing id="kobe1"></listing></tbody></td>

        我要投稿 投訴建議

        久而俱化文言文翻譯

        時間:2024-10-18 22:20:14 歐敏 文言文名篇 我要投稿

        久而俱化文言文翻譯

          在日常過程學(xué)習(xí)中,大家對文言文一定不陌生吧?文言文作為一種定型化的書面語言,沿用了兩三千年,從先秦諸子到明清八股,都屬于文言文。要一起來學(xué)習(xí)文言文嗎?以下是小編幫大家整理的久而俱化文言文翻譯,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。

        久而俱化文言文翻譯

          久而俱化文言文

          原文:

          天生萬物,久而與之俱化,固其理焉,無間于有情無情,有知無知也。予嘗雁鵝同飼,初時兩下不相賓接,見則東西分背,雖一盆飼谷,不肯并啜。如是五日,漸復(fù)相就,逾旬之后,怡然同群,但形體有大小,而色澤飛鳴則一。久之,雁不自知為雁,鵝不自知為鵝,宛如同巢而生者,與之俱化,于是驗(yàn)焉。-《容齋隨筆》

          注釋

          (1)衢(qú):指衢州。

          (2)擾:順服。

          (3)塊:孤獨(dú)。

          (4)儔:伴侶

          (5)祿東贊:吐蕃酋長。

          (6)被:遍及。

          (7)予:我。

          (8)未幾:不久。

          (9)念:想到。

          (10)隕:死亡。

          (11)東西分背:背對著,一個向東,一個向西。

          (12)啜:吃。

          (13)如是:像這樣。

          (14)漸復(fù):又漸漸。

          (15)相就:互相靠近。就:靠近。

          (16)旬:十天。

          (17)怡然:高興的樣子。

          (18)驗(yàn):應(yīng)驗(yàn)。

          (18)蓋:原來。

          譯文

          天生萬物,久而久之都要發(fā)生變化,這是事物固有的規(guī)律。無論是有情感的還是無情感的,有知覺的還是無知覺的,都是如此。我曾經(jīng)得到過一對大雁,非常溫順可愛,把它們放到園內(nèi)也不遠(yuǎn)飛。沒有多久,其中一只死去,另一只孤獨(dú)無依。我想白鵝和它的顏色相同,二者性情也相似,于是就找來一只白鵝來與它作伴。開始的時候,兩下根本不相理睬,一遇見,就各奔東西,相對而立。雖然同在一個盆里也不在一起進(jìn)食。五天以后,它們開始相互接觸,十天過后,它們就象與自己的同類在一起一樣,十分快活。但是它們的體形一個大一個小,其它如顏色、能飛、會叫都是一樣的。時間長了,大雁不知道自己是雁,鵝也不知道自己是鵝了,就好象是在一個巢里出生的那樣親密。世間萬物久而久之都會發(fā)生變化,于此可以得到驗(yàn)證。

          作者簡介

          洪邁(1123——1202),南宋饒州鄱陽(今江西省上饒市鄱陽縣)人,字景盧,號容齋,洪皓第三子。南宋著名文學(xué)家。

          洪邁出生于一個士大夫家庭。他的父親洪皓、哥哥洪適,都是著名的學(xué)者、官員,洪適官至宰相。

          洪邁的父親洪皓駛金,遭金人扣留,洪邁時年僅七歲,隨兄適、遵攻讀。他天資聰穎,“博極載籍,雖稗官虞初,釋老傍行,靡不涉獵!笔畾q時,隨兄適避亂,嘗往返于秀(今浙江嘉興)、饒二州之間。在衢州(今浙江衢縣)白渡,見敗壁間題有二色句,一詠“油污衣”云:“一點(diǎn)清油污白衣,斑斑駁駁使人疑?v使洗遍千江水,爭似當(dāng)初不污時。”邁讀后,愛而識之?梢娖渥陨倌陼r,便性格高潔,不同凡俗。

          作品

          洪邁學(xué)識淵博,著書極多,文集《野處類稿》、志怪筆記小說《夷堅志》,編纂的《萬首唐人絕句》、筆記《容齋隨筆》等等,都是流傳至今的名作。

          作為一個勤奮博學(xué)的士大夫,洪邁一生涉獵了大量的書籍,并養(yǎng)成了作筆記的習(xí)慣。讀書之際,每有心得,便隨手記下來,集40余年的成果,形成了《容齋隨筆》5集,凡74卷。

          《容齋隨筆》是全書的總名,分為《隨筆》、《續(xù)筆》、《三筆》、《四筆》、《五筆》!峨S筆》先后用了18年的精力,《續(xù)筆》用了13年,《三筆》5年,《四筆》不到一年;洪邁沒有說《五筆》寫了多少年,因?yàn)檫沒有按原計劃寫完16卷,只寫到十卷便去世了。他為《四筆》寫序時,是宋寧宗慶元三年(1197年)九月,那么,自此以后至其嘉泰二年(1202年)去世中的五年左右時間,應(yīng)當(dāng)就是他寫作《五筆》的時間。

          積40多年的時間寫出一部巨著,應(yīng)該說是不多見的。之所以歷時長久,主要是尤其筆記體這一性質(zhì)所決定的。顯然,必須費(fèi)時讀千百部書,才能集腋成裘。

        【久而俱化文言文翻譯】相關(guān)文章:

        久而俱化的文言文翻譯08-23

        久而俱化文言文字翻譯08-30

        文言文《蠹化》翻譯08-04

        泥古不化文言文翻譯11-08

        文言文翻譯01-13

        文言文及翻譯09-18

        文言文過秦論原文翻譯_《過秦論》文言文翻譯04-13

        文言文翻譯06-02

        文言文短文翻譯03-16

        南轅北轍文言文翻譯02-02