《履園叢話藝能》文言文翻譯
對于文言文翻譯,各位應(yīng)該多多練習(xí)。以下是小編帶來的《履園叢話藝能》文言文翻譯,供各位閱讀,希望對大家有幫助。
《履園叢話藝能》文言文翻譯篇1
原文:
成衣匠各省俱有,而寧波尤多。今京城內(nèi)外成衣者,皆寧波人也。昔有人持匹帛命成衣者裁剪。遂詢主人之性情、年紀(jì)、狀貌并何年得科第,而獨不言尺寸。其人怪之。成衣者曰:“少年科第者,其性傲,胸必挺,需前長而后短;老年科第者,其心慵,背必傴,需前短而后長。肥者其腰寬,瘦者其身仄。性之急者宜衣短,性之緩者宜衣長。至于尺寸,成法也,何必問耶!”
余謂斯匠可與言成衣矣。今之成衣者,輒以舊衣定尺寸,以新樣為時尚,不知短長之理,先蓄覬覦之心。不論男女衣裳,要如杜少陵詩所謂“穩(wěn)稱身”者,實難其人焉。
翻譯:
裁縫這行每個地方都有,特別是寧波人,尤其多,F(xiàn)在京城內(nèi)外做衣服的,大多是寧波人。以前有個人拿一匹絲綢讓裁縫裁剪。(這個裁縫)不僅問主人的性情、年紀(jì)、長相,而且問哪年參加科舉考試以及等級等,卻沒有提到衣服的尺寸。于是這個傭人感到很奇怪。(這個)裁縫說:“青年科考中舉的人,他的性情傲慢,一定是挺著胸的',衣服需前身長而后身短;而老年科考中舉的人,他一定很疲懶,背一定是彎曲的,衣服需前身短而后身長;胖人他的腰寬,瘦人他的身子窄;性子急的人適合穿短衣服,性子慢的人適合穿長衣服。至于高矮尺寸,都有一定的法則,為什么還要問呢!”
依我(指作者)看,可與這個裁縫談?wù)撟鲆路牡览砹恕,F(xiàn)在一般的裁縫,總是比照舊衣服定尺寸,拿新樣式當(dāng)時髦,不懂得衣服長短的道理,倒先存著貪污布料的非分之想。不論男女衣服,要都做到像杜甫詩里所說的“穩(wěn)稱身”那么妥貼合身,實在太難為現(xiàn)在的裁縫了。
《履園叢話藝能》文言文翻譯篇2
原文
北人生而不識菱者,仕于南方。席上食菱,并殼入口;蛟唬骸笆沉忭毴ぁ!逼淙俗宰o(hù)其短,曰:“我非不知,并殼者,欲以清熱也。”問者曰:“北土亦有此物否?”答曰:“前山后山,何地不有!”
夫菱角生于水中而曰土產(chǎn),此坐強不知以為知也。
翻譯
北方有個自從出生就不認(rèn)識菱角的人,在南方做官,(一次)他在酒席上吃菱角,(那個人)連角殼一起放進(jìn)嘴里吃。有的人說:“吃菱角必須去掉殼再吃!蹦侨藶榱搜陲椬约旱娜秉c,(護(hù)住自己的短處),說:“我并不是不知道,連殼一起吃進(jìn)去的原因,而是想要清熱解毒!眴柕娜苏f:“北方也有這種東西嗎?”他回答說:“前面的山后面的山,哪塊地沒有呢?”菱角生長在水中,卻說是在土里生長的,這是因為他勉強地把不知道的當(dāng)作知道的。
注釋
1、并:連同。
2、去:去除,去掉。
3、欲:想要。
4、坐:因為,由于。
5、或:有的人。
6、而:表轉(zhuǎn)折,此指卻
7、曰:說。
8、菱:俗稱菱角,形狀像牛頭,紫紅色,水生植物,果實可以吃。性喜溫暖和充足陽光,盛產(chǎn)于我國中部和南部。果實有硬殼。
9、北人:北方人。
10、以:用來。
11、強(qiǎng):本文中指“勉強”。
12、仕:(仕途)在……做官。
13、啖:吃。
14、并殼:連同皮殼。
15、啖:食用,此可指吃。
16、何:哪里。
17、識:知道。
18、答:回答。
19、護(hù):掩飾。
20、短:缺點,短處。
21、席:酒席。
【《履園叢話藝能》文言文翻譯】相關(guān)文章:
《隨園記》的文言文翻譯07-17
文言文“公輸”翻譯01-20
伯俞泣杖文言文翻譯05-31
《過秦論》文言文翻譯01-15
文言文翻譯方法01-14
馬說文言文翻譯08-26
琢冰文言文翻譯11-29
《秦觀勸學(xué)》文言文翻譯06-05
文言文《木蘭詩》翻譯05-28
河南王文言文翻譯01-16