日韩精品福利免费观看高清,综合亚洲国产2020,99热只有精品这里,国产精品久久久久久久福利

    1. <address id="kobe1"></address>
      
      
      <td id="kobe1"><tbody id="kobe1"><listing id="kobe1"></listing></tbody></td>

        我要投稿 投訴建議

        詩經(jīng)蟲草全文翻譯

        時間:2024-10-27 08:08:00 文言文名篇 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        詩經(jīng)蟲草全文翻譯

          原文:

        詩經(jīng)蟲草全文翻譯

          喓喓①草蟲,趯趯②阜螽;

          未見君子,憂心忡忡③。

          亦既見止④,亦既覯⑤止,我心則降⑥。

          陟⑦彼南山,言采其蕨⑧;

          未見君子,憂心惙惙⑨。

          亦既見止,亦既覯止,我心則說⑩。

          陟彼南山,言采其薇⑾;

          未見君子,我心傷悲。

          亦既見止,亦既覯止,我心則夷⑿。

          注釋:

         、、喓喓(yāo腰):蟲鳴聲。草蟲:一種能叫蝗蟲,蟈蟈兒。

         、、趯趯(tì替):昆蟲跳躍之狀,阜螽:即蚱蜢,一種蝗蟲。

         、场⑩玮纾╟hōnɡ沖):心跳。

         、础⒅梗褐、他,一說語助。

          ⒌、覯(ɡòu夠):遇見。

          ⒍、降(音,紅):平和。

         、、陟:升;登。

          ⒏、蕨:植物名,初生無葉,可食,

          9、惙惙(chuò綽):憂,愁苦的樣子,

         、、說(yuè月):通悅。

         、、薇:草本植物,又名巢菜,或野豌豆。

         、、夷:平。心平則喜。

          題解:女子懷念愛人時的憂傷。

          譯文:

          衰黃的秋草啊,蟲兒在鳴叫。

          見不到愛人啊,我心砰砰跳。

          恍然看見你啊,擁我入懷抱;

          登高眺望你啊,滿眼是山蕨。

          見不到愛人啊,我心在碎裂。

          恍然的剎那間,你在我身邊,甜美的氣息啊,明媚又熱烈

          登上這南山啊,采摘豌豆苗;

          不見鐘愛的人,我心空悲切。

          相見盼相見啊,日日復年年。

          若能見到你啊,此心明如月!

          鑒賞:

          此詩的主旨,《毛詩序》謂“大夫妻能以禮自防也”,朱熹《詩集傳》則謂“南國被文王之化,諸侯大夫行役在外,其妻獨居,感時物之變,而思其君子如此”。舊說另有“大夫歸心召公說”、“室家思念南仲說”、“托男女情以寫君臣念說”等等。

          其實此詩就是寫思婦之情懷,所思是她鐘愛的人,至于是丈夫還是情人,可不必深究也沒必要深究,因這無礙我們對詩意的理解、詩情的品味。此詩首章將思婦置于秋天的背景下,這是初年的秋天,滿目秋色,滿耳蟲聲;詩的頭兩句以草蟲鳴叫、阜螽相隨蹦跳起興,這是她耳聞目睹的大自然秋韻,說是賦亦無不可。畫面之內(nèi)如此,畫面之外可以想象,她此時也許還感受到秋風的涼意,見到衰敗的秋草,枯黃的樹葉……大自然所呈露的無不是秋天的氛圍!氨涨镏疄闅庖病,“秋花慘淡秋草黃,耿耿秋燈秋夜長。已覺秋窗秋不盡,那堪風雨助凄涼!”;秋景最易勾起離情別緒,怎奈得還有那秋蟲和鳴相隨的撩撥,詩人埋在心底的相思之情一下子被觸動了,激起了心中無限的愁思:“未見君子,憂心忡忡!扁玮,猶沖沖,形容心緒不安的樣子。本詩構(gòu)思的巧妙,就在于以下并沒有循著“憂心忡忡”寫去,而是打破了常規(guī),完全撇開離情別緒,諸如自己孤處的凄涼、強烈的思念,竟不著一字,而卻改用擬想,假設(shè)所思者突然出現(xiàn)在自己的面前,那將是如何呢?詩云,“亦既見之,亦既覯之,我心則降!币,說的是會面;覯,《易》曰:“男女覯精,萬物化生!惫枢嵐{謂“既覯”是已婚的意思,可見“覯”當指男女情事而言,然上古之時男女愛情率直純真,所謂男女之事并無曖昧之意,今人不可望文生義,隨意褻瀆。降,下的意思,指精神得到安慰,一切愁苦不安皆已消失。古人質(zhì)直,印使是女詩人也不作掩飾。這里以“既見”、“既覯”與“未見”相對照,情感變化鮮明,歡愉之情可掬。運用以虛襯實,較之直說如何如何痛苦,既新穎、具體,又情味更濃。方玉潤說得好:“本說‘未見’,卻想及既見情景,此透過一層法!彼^“透過一層法”,指的就是虛實相襯法。

          第二、三章雖是重疊,與第一章相比,不僅轉(zhuǎn)換了時空,拓寬了內(nèi)容,情感也有發(fā)展。登高才能望遠,詩人“陟彼南山”,為的是贍望“君子”。然而從山顛望去,所見最顯眼的就是蕨和薇的嫩苗,詩人無聊之極,隨手無心采著。采蕨、采薇暗示經(jīng)秋冬而今已是來年的春夏,換句話說,詩人“未見君子”不覺又多了一年,其相思之情自然也是與時俱增,“惙惙”表明心情凝重,幾至氣促;“傷悲”更是悲痛無語,無以復加,怎一個“悲”字了的!與此相應的,則是與君子“見”、“覯”的渴求也更為迫切,她的整個精神依托、全部生活欲望、唯一歡樂所在,幾乎全系于此:“我心則說(悅)”、“我心則夷”,多么大膽而率真的感情,感人至深。方玉潤說:“始因秋蟲以寄托,繼歷春景而憂思。既未能見,則更設(shè)為既見情形,以慰其幽思無已之心。此善言情作也。然皆虛想,非真實覯!豆旁娛攀住贰行兄匦行小、‘螻蛄夕鳴悲’、‘明月何皎皎’等篇,皆是此意。這是一篇成功地描述女子思念愛人的詩作,作品運用白描手法,幾乎沒有任何正面場景,用秋色,蟲鳴、心理變化、日月更替、登高望遠,無意采摘等動作將主人公思念愛人的情緒表現(xiàn)得淋漓盡致!

        【詩經(jīng)蟲草全文翻譯】相關(guān)文章:

        詩經(jīng)名句及翻譯03-20

        詩經(jīng)關(guān)雎全文帶拼音05-03

        詩經(jīng)名句翻譯及賞析04-22

        詩經(jīng)關(guān)雎原文及翻譯12-27

        詩經(jīng)愛情名句及翻譯05-18

        韓愈傳全文翻譯12-01

        芄蘭-《詩經(jīng)》全文注釋及譯文08-30

        殷其雷-《詩經(jīng)》全文注釋及譯文08-29

        《楓橋夜泊》全文及翻譯07-02

        憶江南古詩全文及翻譯07-19