日韩精品福利免费观看高清,综合亚洲国产2020,99热只有精品这里,国产精品久久久久久久福利

    1. <address id="kobe1"></address>
      
      
      <td id="kobe1"><tbody id="kobe1"><listing id="kobe1"></listing></tbody></td>

        我要投稿 投訴建議

        文言文翻譯應(yīng)遵循的幾個(gè)要領(lǐng)

        時(shí)間:2024-01-11 11:51:04 文言文名篇 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        文言文翻譯應(yīng)遵循的幾個(gè)要領(lǐng)

          上學(xué)的時(shí)候,大家一定沒(méi)少背過(guò)文言文吧?文言文能讓不同語(yǔ)言使用者“筆談”,是一種具有固定格式,卻不會(huì)非常困難的溝通方法。那么問(wèn)題來(lái)了,你還記得曾經(jīng)背過(guò)的文言文嗎?以下是小編收集整理的文言文翻譯應(yīng)遵循的幾個(gè)要領(lǐng),歡迎閱讀與收藏。

        文言文翻譯應(yīng)遵循的幾個(gè)要領(lǐng)

          文言文翻譯應(yīng)遵循的幾個(gè)要領(lǐng)

          文言文翻譯是學(xué)生學(xué)習(xí)文言文,領(lǐng)會(huì)文言意思的重要步驟,也是學(xué)生積累文言知識(shí)不可或缺的途徑。在語(yǔ)文考試中,文言翻譯是較常用的題型,因?yàn)樗鼛в芯C合性,除考查學(xué)生對(duì)文言文的理解外,還考查學(xué)生對(duì)現(xiàn)代文的表達(dá)能力。然而,在現(xiàn)實(shí)的教學(xué)中,總有不少學(xué)生對(duì)文言文的翻譯存在一些問(wèn)題,翻譯時(shí)或文不達(dá)意;或不準(zhǔn)確;或不完整等。

          在文言文翻譯中,我們應(yīng)遵循的原則是“信”、“達(dá)”、“雅”!靶拧本褪亲g文要忠實(shí)于原文,不可隨意增減;“達(dá)”就是譯文要通順,“雅”就是譯文要力求流暢,有文采。具體地說(shuō),就是應(yīng)該遵循以下幾個(gè)要領(lǐng):

          一是直譯。

          直譯就是對(duì)所要翻譯的文言文、段、句進(jìn)行逐字、逐詞地對(duì)應(yīng)翻譯,做到字字落實(shí),不能遺漏。這個(gè)方法是我們翻譯文言文最常用、最主要的方法,在一般情況下,我們必須遵循這一方法。

          二是意譯。

          意譯就是根據(jù)文言文語(yǔ)句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語(yǔ)句盡可能照顧原文詞義。意譯的好處是通順、流暢、好懂。但不是足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。

          在直譯無(wú)法更好地翻譯出來(lái)時(shí),一般就采取意譯,但要牢記一點(diǎn),直譯為主,意譯為輔。三是茬翻譯中,還應(yīng)該注意保留、刪去、補(bǔ)充和調(diào)整。保留,就是對(duì)文言文中的國(guó)號(hào)、年號(hào)、帝號(hào)、人名、地名、官職名稱、器物名稱均可保留不翻譯。刪去,就是刪除、刪掉無(wú)須譯出的文,言虛詞。比如:“夫戰(zhàn),勇氣也”中的“夫”和“也”翻譯時(shí)可刪去。又如:“死生,晝夜事也”中的“生”與“也”字翻譯時(shí)都可以刪去。補(bǔ)充,就是增補(bǔ)。文言單音詞一般要增補(bǔ)為雙音詞,省略的成份也要補(bǔ)充出來(lái)。

          比如“一鼓作氣,再而衰,三而竭”翻譯時(shí)應(yīng)這樣翻譯:“第一次擂鼓,士氣振作,第二次(擂鼓),士氣就衰弱了,第三次《(擂鼓),士氣就沒(méi)有了!闭{(diào)整,就是將文言文中的特殊句型、語(yǔ)序,像主謂倒裝句、賓語(yǔ)前置句、介賓后置句、定語(yǔ)后置句等翻譯時(shí)一般應(yīng)調(diào)整語(yǔ)序,使之符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。如:“宋何罪之有”應(yīng)譯成“宋國(guó)有什么罪過(guò)”;再如:“戰(zhàn)于長(zhǎng)勺”應(yīng)譯成“在長(zhǎng)勺交戰(zhàn)”等。

          總之,文言文翻譯要遵循一定的規(guī)律,把握一定的要領(lǐng),只有這樣,才有可能將文言文翻譯得準(zhǔn)確、通順、流暢、并富有文采。

          文言文翻譯技巧

          文言文是古人思想智慧的結(jié)晶,是傳承文化的集中薈萃,是文學(xué)寶庫(kù)中的精品典范。雖然在我們的現(xiàn)實(shí)生活中已經(jīng)不再使用,但它是現(xiàn)代文化的源泉,仍然以各種方式影響著現(xiàn)代文。因此,要真正學(xué)好現(xiàn)代文,就必須具備比較扎實(shí)的文言文基礎(chǔ)。而要學(xué)好文言文,我認(rèn)為必須掌握以下幾種翻譯技巧:

          一、直譯為主,字字落實(shí)

          解答文言文翻譯主觀題時(shí),應(yīng)采用直譯的方法,做到字字落實(shí),即原文字字在譯文中有著落,譯文字字在譯文中有依據(jù),力求真實(shí)、準(zhǔn)確,不夸大縮小。只有難以直譯的句子才可意譯。

          二、“信”“達(dá)”“雅”,規(guī)則當(dāng)前

          文言文翻譯,要力求遵循三個(gè)基本原則:“信”“達(dá)”“雅”。所謂“信”,就是譯文要忠實(shí)于原文的內(nèi)容和每個(gè)句子的含義,用現(xiàn)代漢語(yǔ)字字落實(shí),句句落實(shí)直譯出來(lái),不能憑主觀意識(shí),妄加推測(cè),隨意改變?cè)淖髡叩囊鈭D即用詞等特點(diǎn);所謂“達(dá)”,就是譯文要文從字順,意脈暢通,合乎語(yǔ)法規(guī)范和語(yǔ)法習(xí)慣,沒(méi)有語(yǔ)病,語(yǔ)言要流暢,語(yǔ)氣不走樣;所謂“雅”,就是說(shuō)譯文要用簡(jiǎn)潔、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語(yǔ)譯出原文的語(yǔ)言風(fēng)格和藝術(shù)水準(zhǔn)來(lái),這是文言文翻譯的最高要求。對(duì)于初中生來(lái)說(shuō),中考做到前兩點(diǎn)就足夠了。

          三、“留”“補(bǔ)”“刪”“調(diào)”“譯”“選”“并”“意”,樣樣精通

          1.“留”

          就是指文言文中古今意義相同的詞、國(guó)號(hào)、年號(hào)、人名、物名、地名、職稱、器具等可以照原文抄錄而不必強(qiáng)加翻譯。例如:陳勝者,陽(yáng)城人也。(《陳涉世家》)“陳勝”是人名,翻譯時(shí)就可以照原文抄錄而不必強(qiáng)加翻譯。

          2.“補(bǔ)”

          在翻譯文言文時(shí)應(yīng)補(bǔ)出省略成分,例如:帝感其誠(chéng)。(《愚公移山》)這是個(gè)表被動(dòng)的省略句,在動(dòng)詞“感”后省略了介詞“于”,相當(dāng)于“被”,譯時(shí)必須將省略內(nèi)容補(bǔ)出,只有這樣,才能使譯文順暢,意思清晰,成為有機(jī)的整體。

          3.“刪”

          刪去不譯的字詞和那些表語(yǔ)氣、停頓和促足音節(jié)的詞語(yǔ)。例如:夫戰(zhàn),勇氣也。(《曹論戰(zhàn)》)“夫”發(fā)語(yǔ)詞,翻譯時(shí)應(yīng)刪去。

          4.“調(diào)”

          在翻譯時(shí),有些句子的語(yǔ)序需要調(diào)整。(使動(dòng)句、被動(dòng)句、賓語(yǔ)前置句、定語(yǔ)后置句、介賓結(jié)構(gòu)后置等)例如:“甚矣,汝之不惠!”可調(diào)為“汝之不惠甚矣”的形式。

          5.“譯”

          文言文翻譯時(shí)要譯出實(shí)詞、虛詞,活用的詞和通假字。例如:“火齊之所及也”中“齊”通“劑”,在翻譯時(shí)必須譯出。(《扁鵲見蔡桓公》)又如:“將軍身被堅(jiān)執(zhí)銳”中“被”通“披”,“堅(jiān)”和“銳”屬于詞類活用中形容詞活用為名詞,翻譯時(shí)必須翻譯出“鎧甲”和“武器”。

          6.“選”

          選用恰當(dāng)?shù)脑~義翻譯,例如:“顧也有賣場(chǎng)”中“顧”是一個(gè)多義詞,它的義項(xiàng)共八條:

         、倩仡^看;

         、诳;

         、厶絾(wèn);

          ④拜訪;

          ⑤顧惜、顧念;

         、蘅紤];

          ⑦但、只是;

         、喾炊s。在這個(gè)句子中用②項(xiàng)恰當(dāng)。

          7.“并”

          即重復(fù)的內(nèi)容要恰當(dāng)合并,使之簡(jiǎn)潔扼要。如文中用鋪陳排比的手法表現(xiàn)類似的內(nèi)容,需要做適當(dāng)?shù)暮喜,否則,按原文直譯就顯得啰嗦冗長(zhǎng)。

          8.“意”

          文言文中的比喻、借代、引申等意義,直譯會(huì)不明確,應(yīng)用意譯。

          關(guān)注七個(gè)重點(diǎn)

          從近幾年的文言文主觀翻譯題來(lái)看,考查的是對(duì)全句的理解,但命題人選擇文句是獨(dú)具慧眼的。他們往往會(huì)選擇那些有重要語(yǔ)法現(xiàn)象的文句讓考生翻譯,同時(shí)也將其列為高考閱卷的采分點(diǎn),因此,考生必須特別注意這些采分點(diǎn)。在答題時(shí),我們除了把握句子翻譯“信、達(dá)、雅”的要求,掌握“留、對(duì)、拆、增、刪、調(diào)”等六種翻譯方法外,還需注意以下七個(gè)關(guān)注點(diǎn):

         。1)詞類活用

          詞類活用是文言文中特有的語(yǔ)法現(xiàn)象,含有詞類活用的句子也是高考命題專家特別關(guān)注的一項(xiàng)內(nèi)容。因此,我們?cè)诜g文言文的時(shí)候,一定要認(rèn)真把握,仔細(xì)辨別。詞類活用主要包括名詞的活用、形容詞的活用、動(dòng)詞的活用等。我們?cè)诜g文言文遇到含有詞類活用的句子時(shí),一定要先判斷出詞類活用的類型,然后據(jù)此推斷其意義。

          例1: 兄曰:“無(wú)論弟不能樵,縱或能之,且猶不可!庇谑撬贇w之。

          譯文:哥哥說(shuō):“且不說(shuō)弟弟不能砍柴,縱使能砍柴,還是不能去做!庇谑亲審堈\(chéng)趕快回家。

          【解析】“樵”,名作動(dòng);“歸”,使動(dòng)。

          例2:夫食為民天,民非食不生矣。三日不粒,父子不能相存。

          譯文:吃飯是老百姓最大的事,老百姓沒(méi)有吃的就無(wú)法生存了。三天不吃糧食,父親和兒子就不能保全。

          【解析】“粒”活用為動(dòng)詞,吃糧食。

         。2)特殊句式

          文言文中有許多特殊句式,如“判斷句、被動(dòng)句、倒裝句、省略句”等。含有特殊句式的句子,常被命題老師看重。要想能夠準(zhǔn)確翻譯此類句子,就必須能夠譯出其句式特征;否則就極容易易造成失分。

          例3.況,吳人,恃才少所推可。

          譯文:(顧)況,是吳地人氏,自恃有才華,很少有他推薦認(rèn)可的詩(shī)文(或詩(shī)人)。

          【解析】無(wú)語(yǔ)言標(biāo)志的判斷句。

          例4.近日之事,釁難將成,賴陛下英明速斷,故罪人斯戮。

          譯文:近日的事,禍端將要釀成,幸虧陛下英明果斷,因而嚴(yán)懲了罪人。

          【解析】結(jié)構(gòu)助詞“斯”為提賓標(biāo)志,“罪人斯戮”即“戮罪人”。

         。3)一詞多義

          古代漢語(yǔ)的詞語(yǔ)大多是多義的,這種一詞多義的現(xiàn)象常常是翻譯題考查的重點(diǎn)。在具體翻譯時(shí),我們一定要注意結(jié)合具體語(yǔ)境從眾多的義項(xiàng)中選擇出最恰當(dāng)?shù)囊粋(gè)進(jìn)行翻譯。因此我們?cè)谄綍r(shí)的復(fù)習(xí)備考中要對(duì)詞語(yǔ)的不同義項(xiàng)加以區(qū)分辨別。

          例5、永樂(lè)元年入朝,留為故官。未幾,復(fù)謝去。

          譯文:永樂(lè)元年被征召入朝,留下?lián)卧瓉?lái)的官職。不久,又辭官離去。

          【解析】“故”為“原來(lái)” “謝”為“推辭”。

         。4)古今異義

          文言文中的古今異義現(xiàn)象非常普遍。這一知識(shí)點(diǎn)也是高考命題經(jīng)常涉及到的內(nèi)容。我們?cè)诜g文言文時(shí)尤其要特別注意那些存在古今異義的詞語(yǔ),千萬(wàn)不可以今譯古。否則,就會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤。

          例6.及得召見,遂見親信。

          【解析】這里的“親信”是“親近信任”之意,而現(xiàn)代漢語(yǔ)中則常指“親近而信任的人”。

         。5)單音節(jié)詞

          現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯以雙音節(jié)為主,而古代漢語(yǔ)詞匯與此相反,以單音節(jié)為主。此類知識(shí)點(diǎn)也常常是高考命題老師重點(diǎn)關(guān)注的對(duì)象之一。因此,我們平時(shí)的復(fù)習(xí)備考過(guò)程中要加強(qiáng)對(duì)單音節(jié)詞翻譯的訓(xùn)練。在具體翻譯文言文時(shí),我們一定要注意不要輕易地把古漢語(yǔ)的詞匯當(dāng)成現(xiàn)代漢語(yǔ)的雙音節(jié)詞去解釋。

          例7、隱處窮澤,身自耕傭。臨縣士民慕其德,就居止者百余家。

          【解析】此句中的“耕傭”并非現(xiàn)代漢語(yǔ)中的雙音節(jié)詞,而是“耕”和“傭”兩個(gè)詞,意思是“種田”“做工”。按照評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)如若不能解釋出“傭”的含義要扣分。所以該句應(yīng)譯為:(孟嘗)隱居在偏遠(yuǎn)的湖澤,親自種田做工。臨縣的士人民眾仰慕他的道德,到他那里定居的有百余戶。

          (6)固定結(jié)構(gòu)

          固定結(jié)構(gòu)是文言文中的一種特殊現(xiàn)象,在翻譯時(shí)有相對(duì)固定的格式。如果不按照固定的格式翻譯就會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤,因此,我們?cè)诜g文言文時(shí)只能用它的固定意思來(lái)翻譯,不能擅自意譯。

          例8.謚號(hào)所以垂之不朽。

          【解析】“所以”,由指示代詞“所”和介詞“以”構(gòu)成,表示動(dòng)作行為所憑借的方式,可譯為“用來(lái)……的方式”。

         。7)修辭知識(shí)

          文言文中常見的修辭有比喻、借代、互文、委婉等。具有這些特點(diǎn)的句子大都不能采用直譯的方式,而應(yīng)根據(jù)其修辭方式的特點(diǎn)采用相應(yīng)的意譯方式。如果需翻譯的句子采用了比喻的修辭方式,有的需將喻體直接換為本體,有的就需抓住喻體采用形象描繪的方式進(jìn)行意譯;如果需翻譯的句子采用了借代的修辭方式,就應(yīng)采用直接點(diǎn)明借代本體的方式進(jìn)行翻譯;如果采用的是互文的修辭方式,翻譯時(shí)就要把相應(yīng)的內(nèi)容合并到一起意譯;如果需翻譯的句子是委婉的修辭方式,就要根據(jù)語(yǔ)境譯出句中所要表達(dá)的意思。

          例9.不以物喜,不以己悲。

          【解析】此句采用了互文的修辭方式。如果不了解此修辭方式很容易將此句誤譯為:不因?yàn)橥馕锏拿篮枚械较矏,也不因(yàn)樽约旱目部蓝械奖瘋U_的翻譯是要把相對(duì)應(yīng)的內(nèi)容合并到一起。此句應(yīng)譯為:不因?yàn)橥馕锏暮脡、自己的得失而感到喜悅或悲傷?/p>

          高考文言文翻譯主要考查以上內(nèi)容。因此,我們?cè)谖难晕姆g的備考過(guò)程中,重點(diǎn)要從上述角度,揣摩命題者的意圖,從而做到胸有成竹。惟其如此,我們才會(huì)事半功倍。

        【文言文翻譯應(yīng)遵循的幾個(gè)要領(lǐng)】相關(guān)文章:

        神筆胡應(yīng)麟文言文翻譯03-03

        《明史·賈應(yīng)春傳》文言文原文及翻譯09-20

        文言文及翻譯11-08

        文言文翻譯01-13

        文言文閱讀應(yīng)注意的問(wèn)題09-12

        高陽(yáng)應(yīng)文言文閱讀訓(xùn)練09-08

        伯俞泣杖文言文翻譯02-22

        畫皮文言文翻譯05-19

        鄭人買履的文言文翻譯06-17

        勤讀文言文翻譯01-22