日韩精品福利免费观看高清,综合亚洲国产2020,99热只有精品这里,国产精品久久久久久久福利

    1. <address id="kobe1"></address>
      
      
      <td id="kobe1"><tbody id="kobe1"><listing id="kobe1"></listing></tbody></td>

        我要投稿 投訴建議

        李白憶秦娥翻譯及賞析

        時(shí)間:2024-11-19 09:44:56 煒玲 詩(shī)人大全 我要投稿

        李白憶秦娥翻譯及賞析

          賞析通過(guò)鑒賞與分析得出理性的認(rèn)識(shí),既受到藝術(shù)作品的形象、內(nèi)容的制約,又根據(jù)自己的思想感情、生活經(jīng)驗(yàn)、藝術(shù)觀點(diǎn)和藝術(shù)興趣對(duì)形象加以補(bǔ)充和完善。下面是小編整理的李白憶秦娥翻譯及賞析,僅供參考,希望能夠幫助到大家。

        李白憶秦娥翻譯及賞析

          原文

          作者:李白

          憶秦娥·簫聲咽

          簫聲咽,秦娥夢(mèng)斷秦樓月。秦樓月,年年柳色,灞陵傷別。

          樂(lè)游原上清秋節(jié),咸陽(yáng)古道音塵絕。音塵絕,西風(fēng)殘照,漢家陵闕。

          譯文/注釋

          譯文

          玉簫的聲音悲涼嗚咽,秦娥從夢(mèng)中驚醒時(shí),秦家的樓上正掛著一弦明月。秦家樓上的下弦月,每一年橋邊青青的柳色,都印染著灞陵橋上的凄愴。

          遙望樂(lè)游原上冷落凄涼的秋日佳節(jié),通往咸陽(yáng)的古路上音信早已斷絕。西風(fēng)輕拂著夕陽(yáng)的光照,眼前只是漢朝留下的墳?zāi)购蛯m闕。

          注釋

         、糯嗽~上片傷別,下片傷逝。兩宋之交邵博《邵氏聞見(jiàn)后錄》始稱(chēng)之為之作。南宋黃升《唐宋諸賢絕妙詞選》亦錄于李白名下。以來(lái)屢有質(zhì)疑者。

          ⑵簫:一種竹制的管樂(lè)器。咽:?jiǎn)柩剩稳莺嵐艽党龅那{(diào)低沉而悲涼,嗚嗚咽咽如泣如訴。

         、菈(mèng)斷:夢(mèng)被打斷,即夢(mèng)醒。

          ⑷灞陵:在今陜西省西安市東,是漢文帝的陵墓所在地。當(dāng)?shù)赜幸蛔鶚,為通往華北、東北和東南各地必經(jīng)之處!度o黃圖》卷六:“文帝灞陵,在長(zhǎng)安城東七十里。……跨水作橋。漢人送客至此橋,折柳!眰麆e:為別離而傷心。

         、蓸(lè)游原:又叫“樂(lè)游園”,在長(zhǎng)安東南郊,是漢宣帝樂(lè)游苑的故址,其地勢(shì)較高,可俯視長(zhǎng)安城,在是游覽之地。清秋節(jié):指農(nóng)歷九月九日的節(jié),是當(dāng)時(shí)人們重陽(yáng)登高的。

         、氏剃(yáng)古道:咸陽(yáng),秦都,在長(zhǎng)安西北數(shù)百里,是漢唐時(shí)期由京城往西北從軍、經(jīng)商的要道。古咸陽(yáng)在今陜西省咸陽(yáng)市東二十里。唐人常以咸陽(yáng)代指長(zhǎng)安,“咸陽(yáng)古道”就是長(zhǎng)安道。音塵:一般指消息,這里是指車(chē)行走時(shí)發(fā)出的聲音和揚(yáng)起的塵士。

         、藲堈眨褐嘎淙盏墓廨x。

          ⑻漢家:漢朝。陵闕:皇帝的墳?zāi)购蛯m殿。

          全文賞析

          此詞描繪了一個(gè)女子愛(ài)人的痛苦心情,讀來(lái)凄婉動(dòng)人。古人對(duì)它評(píng)價(jià)很高,把它與《菩薩蠻·平林漠漠煙如織》一起譽(yù)為“百代詞曲之祖”。

          在《人間詞話》稱(chēng)此詞“以氣象勝”。這首詞中的氣象,與人們常所說(shuō)的開(kāi)元(唐玄宗年號(hào),公元713—741年)時(shí)代的“盛唐氣象”已有很大不同,但它又確實(shí)是盛唐氣象之一種。它博大深厚、意境開(kāi)闊、氣韻沉雄,又帶有悲涼之氣。這種“氣象”在天寶(唐玄宗年號(hào),公元742—756年)后期的作品《古風(fēng)·一百四十年》《遠(yuǎn)別離》《夕霽杜陵登樓寄韋繇》等詩(shī)都可以看到。《夕霽杜陵登樓寄韋繇》中寫(xiě)道:“浮陽(yáng)滅霽景,萬(wàn)物生秋容。登樓送遠(yuǎn)目,伏檻觀群峰。原野曠超緬,關(guān)河紛錯(cuò)重!迸c這首《憶秦娥》格調(diào)氣象十分近似。天寶后期的《同諸公登慈恩寺塔》也有相類(lèi)之處。胡應(yīng)麟說(shuō)這首詞“氣亦衰颯”,反映了晚唐王朝衰變的氣運(yùn)。其實(shí)此詞似是反映了天寶后期表面上依然歌舞升平、內(nèi)部危機(jī)重重的盛唐之衰。因此,這首詞可能作于天寶后期。詞人以比擬的手法,托秦娥懷,把直觀的感情與意象渾融在一起,上片由個(gè)人的憂愁寫(xiě)開(kāi),下片過(guò)渡到歷史憂愁。

          這首詞不像《菩薩蠻·平林漠漠煙如織》那樣由客觀景物的渲染過(guò)渡到人物內(nèi)心感受的描摹。它一開(kāi)始就寫(xiě)出人物內(nèi)心的情態(tài):?jiǎn)柩实暮嵚暟亚囟饛膲?mèng)中驚醒,此時(shí),一鉤殘?jiān)滦庇吃诖扒。?mèng)雖斷了,她卻還似乎沉浸在夢(mèng)境之中,與情人歡會(huì),可是眼前只有這冰冷的殘?jiān)屡惆榭此。多少個(gè)這樣的月夜,叫她黯然消魂、顧影自憐。因此,下面自然轉(zhuǎn)入對(duì)“灞陵傷別”的回憶。《雍錄》載:“漢世凡東出涵、潼,必自灞陵始,故贈(zèng)行者于此折柳相送!笨墒,柳色綠了,一年又一年,而伊人依然遠(yuǎn)隔一方,只有那鳴咽的簫聲和著低聲的啜泣,冰冷的殘?jiān)屡惆橹莸馁挥,蔥綠的柳色句起往事的回憶。實(shí)際上這是作者以秦娥對(duì)情人的思念來(lái)表達(dá)內(nèi)心對(duì)某種事物的苦思與追求,這種苦思與追求是執(zhí)著的,然而又是沒(méi)有結(jié)果的。

          詞的上片始終糾葛在個(gè)人的悲歡離合之中,下片則出現(xiàn)了較大的跌宕。似乎比擬手法已不能滿足感情的表達(dá)了,詞人要撇開(kāi)先前的主體,直接把自己融入畫(huà)面之中。換頭處突兀以“樂(lè)游原上清秋節(jié)”起,畫(huà)面是清秋節(jié)佳侶如云的狂歡時(shí)景,可是主人公煢煢孑立在西風(fēng)殘照之中,“此身飲罷無(wú)歸處,獨(dú)立蒼茫自詠詩(shī)”(杜甫《樂(lè)游園歌》)。此時(shí),個(gè)人的憂愁完全被拋開(kāi)了,或者說(shuō)融入了歷史的憂愁之中,詞人通過(guò)對(duì)秦、漢那樣赫赫王朝的遺跡——咸陽(yáng)古道、漢代陵墓的掇取,從而進(jìn)入了歷史的反思。古道悠悠,音塵杳然,繁華、奢侈、縱欲,一切都被埋葬了,只剩下陵墓相伴著蕭瑟的西風(fēng),如血的殘陽(yáng),百年、千年地存在下去。作者不是在憑吊秦皇漢武,他是在反思?xì)v史和現(xiàn)實(shí)。這里交雜著盛與衰、古與今、悲與歡的反思。詞人雖然沒(méi)有正面寫(xiě)唐王朝的茍且繁華,但“樂(lè)游原上清秋節(jié)”這就足夠了,這使人自然想象到天寶后期那種古羅馬式的窮奢極欲和狂歡極樂(lè)?蓻](méi)有人能從中去體會(huì)那潛在的破碎感。秦代、漢代過(guò)去了,只剩下悠悠的古道和孤獨(dú)的陵墓,面對(duì)著西風(fēng)殘照。這雖然是過(guò)去的遺跡,然而它又是實(shí)實(shí)在在的實(shí)景,同時(shí),這“西風(fēng)殘照、漢家陵闕”的實(shí)景又必然使人聯(lián)系到王朝的未來(lái)。于是,過(guò)去、現(xiàn)在、未來(lái)的界限被取消了,渾融在一起,歷史的時(shí)序給人們留下的只是一種表象——“西風(fēng)殘照,漢家陵闕”。造成一種悲壯的歷史消亡感,或者說(shuō)是毀滅感,填塞在人們心頭,這就是歷史反思的結(jié)果。因而上片的個(gè)人憂愁只能被取代,作為下片的陪襯。

          此詞意境博大開(kāi)闊,風(fēng)格宏妙渾厚。讀者從敦煌曲子詞中也可以看到類(lèi)似格調(diào),而不類(lèi)中晚唐的清婉綺麗。說(shuō):“唐自大中以后,詩(shī)家日趨淺薄,其間不復(fù)有前輩宏妙渾厚之作!保ā痘ㄩg集跋》)。詩(shī)風(fēng)與詞風(fēng)自身存在著交錯(cuò)否定之趨勢(shì)。

          此詞句句自然,而字字錘煉,沉聲切響,擲地真作金石聲。而抑揚(yáng)頓挫,法度森然,無(wú)字荒率空泛,無(wú)一處逞才使氣。以此而言,設(shè)為李太白之色,毋寧認(rèn)是杜少陵之筆。其風(fēng)格誠(chéng)在花間未見(jiàn),亦非歌席諸曲之所能擬望,已開(kāi)詞之格調(diào)。

          創(chuàng)作背景

          關(guān)于這首詞,兩宋之交邵博《邵氏聞見(jiàn)后錄》始稱(chēng)為李白之作,南宋黃昇《唐宋諸賢絕妙詞選》亦錄于李白名下。有人據(jù)詞意認(rèn)為此詞可能作于天寶(唐玄宗年號(hào),742—756年)后期。明代以來(lái)對(duì)此詞為李白所作的觀點(diǎn)屢有質(zhì)疑者,有人認(rèn)為此詞是晚唐五代詞人所作,后被誤歸于李白名下。

          名家評(píng)論

          劉克莊:詞家有長(zhǎng)腔,有短闋。坡公《戚氏》等作,以長(zhǎng)而工也。唐人《憶秦娥》之詞曰:“西風(fēng)殘照,漢家陵闕!薄肚迤綐(lè)》之詞曰:“夜常留半被,待君魂夢(mèng)歸來(lái)!币远潭ひ。(《后村先生大全集》卷九十九《劉叔安感秋八詞跋》)

          顧起綸:唐人作長(zhǎng)短句,乃古樂(lè)府之濫觴也。李太白首倡《憶秦娥》,凄婉流麗,頗臻其妙,為千載詞家之祖。(《〈花庵詞選〉跋》)

          沈際飛:太白此詞,有林下風(fēng)氣。《憶秦娥》詞,故是閨房之秀。(《草堂詩(shī)余正集》)

          陳廷焯:音調(diào)凄斷。對(duì)此茫茫,百端交集,如讀《黍離》之詩(shī)。后世名作最多,無(wú)出此右者。(《云韶集》卷一)

          俞陛云:此詞白抒積感,借閨怨以寫(xiě)之,因身在秦地,即以秦女簫聲為喻。起筆有飄飄凌云之氣。以下接寫(xiě)離情,灞橋折柳,為遷客征人傷懷之處,猶勞勞亭為古送行之地,太白題亭上詩(shī)“春風(fēng)知?jiǎng)e苦,不遣柳條青”,同此感也。下闋仍就秦地而言,樂(lè)游原上,當(dāng)清秋游賞之時(shí),而古道咸陽(yáng),乃音塵斷絕,悲愉之不同如是。古道徘徊,即所思不見(jiàn),而所見(jiàn)者,惟漢代之遺陵廢闕,留殘狀于西風(fēng)夕照中。一代帝王,結(jié)局不過(guò)如是,則一身之傷離感舊,洵命之衰耳。結(jié)二句俯仰今古,如聞變徵之音。(《唐五代兩宋詞選釋》)

          王國(guó)維:太白純以氣象勝!拔黠L(fēng)殘照,漢家陵闕”,寥寥八字,遂關(guān)千古登臨之口。后世唯范文正之《漁家傲》,夏英公之《喜遷鶯》,差足繼武,然氣象已不逮矣。(《人間詞話》)

          吳梅:太白此詞,實(shí)冠今古,決非后人可以偽托。(《詞學(xué)通論》第六章)

          周汝昌:立一向之西風(fēng),沐滿川之落照,而入我目者,獨(dú)有漢家陵闕,蒼蒼莽莽,巍然而在。當(dāng)此之際,乃覺(jué)凝時(shí)空于一點(diǎn),混悲歡于百端,由秦娥一人一時(shí)之情,驟然升華而為吾國(guó)千秋萬(wàn)古之心。蓋自秦漢以逮隋唐,山河締造,此地之崇陵,已非復(fù)帝王個(gè)人之葬所,乃民族全體之碑記也。良人不歸,漢陵長(zhǎng)在。(《千秋一寸心——周汝昌講唐詩(shī)宋詞》)

          安旗:“西風(fēng)”二句表現(xiàn)的思想感情不是僅僅悲征戍、懷遠(yuǎn)人的婦女所能有的,不是一般思念丈夫的妻子所能有的。(《李白詞二首之我見(jiàn)》)

          作者簡(jiǎn)介

          李白(701—762),字太白,號(hào)青蓮居士。是屈原之后最具個(gè)性特色、最偉大的浪漫主義詩(shī)人。有“詩(shī)仙”之美譽(yù),與杜甫并稱(chēng)“李杜”。其詩(shī)以抒情為主,表現(xiàn)出蔑視權(quán)貴的傲岸精神,對(duì)人民疾苦表示同情,又善于描繪自然景色,表達(dá)對(duì)祖國(guó)山河的熱愛(ài)。詩(shī)風(fēng)雄奇豪放,想像豐富,語(yǔ)言流轉(zhuǎn)自然,音律和諧多變,善于從民間文藝和神話傳說(shuō)中吸取營(yíng)養(yǎng)和素材,構(gòu)成其特有的瑰瑋絢爛的色彩,達(dá)到盛唐詩(shī)歌藝術(shù)的巔峰。存世詩(shī)文千余篇,有《李太白集》三十卷。

        【李白憶秦娥翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        李白憶秦娥·簫聲咽全文、注釋、翻譯和賞析02-13

        李白靜夜思翻譯及賞析03-20

        《憶秦娥》原文及翻譯07-07

        李白《春思》原文、翻譯及賞析09-06

        送友人李白原文翻譯及賞析11-10

        渡荊門(mén)送別李白翻譯及賞析10-25

        李白將進(jìn)酒原文、翻譯及賞析10-24

        李白《將進(jìn)酒》原文翻譯賞析11-24

        李白《將進(jìn)酒》的原文與翻譯賞析01-21