桑中原文翻譯及賞析的詩詞名句
《詩經(jīng):桑中》
爰采唐矣?沬之鄉(xiāng)矣。
云誰之思?美孟姜矣。
期我乎桑中,要我乎上宮,
送我乎淇之上矣。
爰采麥矣?沬之北矣。
云誰之思?美孟弋矣。
期我乎桑中,要我乎上宮,
送我乎淇之上矣。
爰采葑矣?沬之東矣。
云誰之思?美孟庸矣。
期我乎桑中,要我乎上宮,
送我乎淇之上矣。
注釋:
爰:于何,在哪里。唐:植物名。即菟絲子,寄生蔓草,秋初開小花,子實(shí)入藥。一說當(dāng)讀為“棠”,梨的一種。沫音妹:衛(wèi)邑名,即牧野,在今河南淇縣北。鄉(xiāng):郊外。
2
譯文:
采摘女蘿在何方?就在衛(wèi)國沐邑鄉(xiāng)。
思念之人又是誰?美麗動(dòng)人是孟姜。
約我來到桑林中,邀我歡會(huì)祠廟上,
送我告別淇水旁。
采摘麥子在哪里?就在沐邑北邊地。
思念之人又是誰?美麗動(dòng)人是孟弋。
約我來到桑林中,邀我歡會(huì)祠廟上,
送我告別淇水旁。
采摘蕪菁哪邊壟?就在衛(wèi)國沐邑東。
思念之人又是誰?美麗動(dòng)人是孟庸。
約我來到桑林中,邀我歡會(huì)祠廟上,
送我告別淇水旁。
賞析:
弋
從詩本身來看,前者證據(jù)不足,僅憑姓氏難以論定主人公身份。況且,詩序本就是漢儒以“比興”解詩的產(chǎn)物,其對詩旨的解釋時(shí)有牽強(qiáng)附會(huì)之處。但后說似乎又過于主觀。按近人郭沫若《甲骨文研究》云:“桑中即桑林所在之地,上宮即祀桑之祠,士女于此合歡!庇衷疲骸捌潇肷A謺r(shí)事,余以為《鄘風(fēng)》中之《桑中》所詠者,是也。”孫作云亦有同樣的。
生殖神,“以為人間的男女交合可以促進(jìn)萬物的繁殖,因此在許多祀奉農(nóng)神的祭典中,都伴隨有群婚性的男女歡會(huì)”,“鄭
婚嫁
“上宮”里的`銷魂時(shí)刻以及相送淇水的纏綿,寫來又直露無礙,如數(shù)家珍。似乎以與多位情人幽會(huì)為榮樂,表現(xiàn)了一位多情浪子漁色后的放蕩
此篇在今天看來雖然格調(diào)不那么高,但音韻諧和,讀來圓美流轉(zhuǎn),瑯瑯上口。若依自古以來的“用詩”體例,拋開其隱含的本意,作為一首熱烈活潑的情歌來看,也無不可。