戲題盤(pán)石古詩(shī)翻譯賞析
《戲題盤(pán)石》作者為唐朝文學(xué)家王維。其古詩(shī)全文如下:
可憐盤(pán)石臨泉水,復(fù)有垂楊拂酒杯。
若道春風(fēng)不解意,何因吹送落花來(lái)。
【前言】
《戲題盤(pán)石》是唐代詩(shī)人王維的作品。此詩(shī)通過(guò)對(duì)盤(pán)石、泉水、垂楊、春風(fēng)、落花等意象的描繪,抒寫(xiě)了詩(shī)人陶醉于山間盤(pán)石的獨(dú)得意趣。詩(shī)中景物靈動(dòng)和諧,詩(shī)意活躍跳動(dòng),閃現(xiàn)著智性的光輝,讓人領(lǐng)略到一種清新秀麗的藝術(shù)享受。
【注釋】
、疟P(pán)石:即磐石,扁平的磨盤(pán)狀大巖石。
⑵可憐:可愛(ài)。臨:《全唐詩(shī)》!耙蛔鬣彙!
、欠鳎骸度圃(shī)》!耙蛔魃摇!
、冉庖猓侯I(lǐng)會(huì)心意。
、珊我颍汉喂剩?yàn)槭裁!度圃?shī)》校“一作因何!
【翻譯】
可愛(ài)的巨石大如席,下面瀕臨泉水。垂楊拂水,臨泉舉杯,是多么高雅的情趣。春風(fēng)飛花低吟高唱,春風(fēng)啊難道不解人意?如果說(shuō)你不解人意的話,為什么又要吹送落花來(lái)。
【鑒賞】
這首詩(shī)流淌著詩(shī)人陶醉于山間盤(pán)石的獨(dú)得意趣。尤其是詩(shī)中的盤(pán)石、泉水、垂楊、春風(fēng)、落花,似通人意,楊柳拂杯,春風(fēng)送花,各盡其能,紛紛為詩(shī)人的'逸樂(lè)助興。自然景物的靈動(dòng)和諧,使詩(shī)意變得活躍跳動(dòng),閃現(xiàn)著智性的光輝。詩(shī)的前兩句寫(xiě)盤(pán)石臨水、楊柳拂杯,已是可愛(ài)之至,而春風(fēng)更是善解人意,為獨(dú)酌之人送來(lái)落花助興。末尾兩句以問(wèn)答和猜測(cè)的語(yǔ)氣抒情遣意,耐人咀嚼回味。泉水激石、垂楊拂杯、春風(fēng)送花,都在無(wú)意之間,“空山無(wú)人,水流花開(kāi)”,自然萬(wàn)物生滅變換,各隨其宜,各得其所,是生動(dòng)形象的禪理論。
詩(shī)人善于剪裁生活中的某些片段,作為詩(shī)歌的素材,往往味外有味,感人至深。這首詩(shī)可謂“詩(shī)中有畫(huà)”。磐石如席,春風(fēng)習(xí)習(xí),花片飛舞在岸邊垂楊巨石只畔,這是多么美麗的春歸圖。綠楊飄拂,高舉酒杯,臨泉吟詩(shī),這是一種多么高雅的情趣。
詩(shī)人把這美麗的圖畫(huà)和高雅的情趣,熔鑄在一個(gè)畫(huà)面上。情景上,令人為之神往;技巧上,令人為之叫絕。特別是結(jié)尾兩語(yǔ),似浮泛,實(shí)空臨,使人徐徐得到一種清新秀麗的藝術(shù)享受。
【戲題盤(pán)石古詩(shī)翻譯賞析】相關(guān)文章:
種柳戲題原文、翻譯注釋及賞析08-14
戲題階前芍藥原文、翻譯注釋及賞析08-14
《戲題王宰畫(huà)山水圖歌》唐詩(shī)翻譯賞析01-31
古詩(shī)原文翻譯賞析08-19
古詩(shī)原文翻譯賞析01-29
《偶題》古詩(shī)賞析01-28
《望岳》古詩(shī)賞析翻譯01-16
卜算子古詩(shī)翻譯賞析01-22
卜算子古詩(shī)翻譯及賞析01-18