日韩精品福利免费观看高清,综合亚洲国产2020,99热只有精品这里,国产精品久久久久久久福利

    1. <address id="kobe1"></address>
      
      
      <td id="kobe1"><tbody id="kobe1"><listing id="kobe1"></listing></tbody></td>

        我要投稿 投訴建議

        《凜凜歲云暮》原文及翻譯

        時(shí)間:2021-03-27 08:22:06 古詩(shī)大全 我要投稿

        《凜凜歲云暮》原文及翻譯

          《凜凜歲云暮》是產(chǎn)生于漢代的一首文人五言詩(shī),是《古詩(shī)十九首》之一。此詩(shī)通過(guò)對(duì)寒冬深夜里夢(mèng)境的描寫,抒發(fā)了主人公因相思而墜入迷離恍惚中的惆悵心情。全詩(shī)借夢(mèng)抒情,情感深厚,質(zhì)樸自然,毫無(wú)矯飾,層次分明,音韻和諧。

          《凜凜歲云暮》原文

          凜凜歲云暮,螻蛄夕鳴悲,

          涼風(fēng)率已厲,游子寒無(wú)衣。

          錦衾遺洛浦,同袍與我違。

          獨(dú)宿累長(zhǎng)夜,夢(mèng)想見容輝。

          良人惟古歡,枉駕惠前綏,

          愿得常巧笑,攜手同車歸。

          既來(lái)不須臾,又不處重闈;

          亮無(wú)展風(fēng)翼,焉能凌風(fēng)飛。

          《凜凜歲云暮》翻譯

          寒冷的歲末,百蟲非死即藏,那螻蛄徹夜鳴叫而悲聲不斷。

          冷風(fēng)皆已吹得凜冽刺人,遙想那游子居旅外地而無(wú)寒衣。

          結(jié)婚定情后不久,良人便經(jīng)商求仕遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)。

          獨(dú)宿而長(zhǎng)夜漫漫,夢(mèng)想見到親愛夫君的容顏。

          夢(mèng)中的夫君還是殷殷眷戀著往日的歡愛,夢(mèng)中見到他依稀還是初來(lái)迎娶的樣子。

          但愿此后長(zhǎng)遠(yuǎn)過(guò)著歡樂的日子,生生世世攜手共度此生。

          夢(mèng)中良人歸來(lái)沒有停留多久,更未在深閨同自己親熱一番,一剎那便失其所在。

          只恨自己沒有鷙鳥一樣的雙翼,因此不能凌風(fēng)飛去,飛到良人的身邊。

          在無(wú)可奈何的心情中,只有伸長(zhǎng)著頸子遠(yuǎn)望寄意,聊以自遺。

          只有倚門而倚立,低徊而無(wú)所見,內(nèi)心感傷,不禁淚流滿面。

          《凜凜歲云暮》注釋

          凜凜:言寒氣之甚。凜,寒也。云:語(yǔ)助詞,“將”的意思。

          螻(lóu)蛄(gū):害蟲,夜喜就燈光飛鳴,聲如蚯蚓。夕:一作”多”。鳴悲:一作“悲鳴”。

          率:大概的意思。一說(shuō)都的意思。厲:猛烈。

          錦衾(qīn):錦緞的被子。

          同袍:猶“同衾”。古用于夫妻間的互稱。

          累:積累,增加。

          容輝:猶言容顏。指下句的“良人”。

          良人:古代婦女對(duì)丈夫的尊稱。惟古歡:猶言念舊情。惟,思也。古,故也。歡,指歡愛的情感。

          枉駕:是說(shuō)不惜委曲自己駕車而來(lái)。枉,屈也;荩嘿n予的意思。綏:挽人上車的繩索。結(jié)婚時(shí),丈夫駕著車去迎接妻子,把緩授給她,引她上去。

          常:一作“長(zhǎng)”。巧笑:是婦女美的一種姿態(tài),出自《詩(shī)經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)·碩人》。這里是對(duì)丈夫親昵的表示。

          來(lái):指”良人“的入夢(mèng)。不須臾:沒有一會(huì)兒。須臾,指極短的時(shí)間。

          重闈(wéi):猶言深閨。闈,閨門。

          亮:信也。晨風(fēng):一作“鷐風(fēng)”,即鸇鳥,飛得最為迅疾,最初見于《毛詩(shī)》,而《古詩(shī)十九首》亦屢見。

          焉:怎么。

          眄(miǎn)睞(lài):斜視,斜睨。適意:猶言遺懷。適,寬慰的意思。

          引領(lǐng):伸著頸子,凝神遠(yuǎn)望的形象。睎(xī):遠(yuǎn)望,眺望。

          徙倚:徘徊,來(lái)回地走。

          沾:濡濕。扉(fēi):門扇。

          《凜凜歲云暮》賞析

          此詩(shī)凡二十句,支、微韻通押,一韻到底。詩(shī)分五節(jié),每節(jié)四句,層次分明。

          第一層的四句從時(shí)序?qū)懫。歲既云暮,百蟲非死即藏,故螻蛄夜鳴而悲。涼風(fēng)已厲,思婦以己度人,想到了遠(yuǎn)在他鄉(xiāng)的游子(丈夫)無(wú)御寒之衣。這四句完全是寫實(shí),一無(wú)虛筆。涼風(fēng)之厲,螻蛄之鳴,皆眼前所聞見之景,而言“率”者,到處皆然也。這兒天冷了,遠(yuǎn)在他鄉(xiāng)的游子也該感到要過(guò)冬了,這是由此及彼。在寫作上,詩(shī)人通過(guò)視覺、觸覺和聽覺,不但突出了寒冷的到來(lái),而且也由此想到遠(yuǎn)在他鄉(xiāng)的漂泊不歸的游子(丈夫)。

          然后第二節(jié)乃從游子聯(lián)想到初婚之時(shí),則由今及昔也。“錦衾遺洛浦”是活用洛水宓妃典故,指男女定情結(jié)婚;“同袍”出于《詩(shī)經(jīng)·秦風(fēng)·無(wú)衣》,原指同僚,舊說(shuō)亦指夫婦!板\衾”二句是說(shuō)結(jié)婚定情后不久,良人便離家遠(yuǎn)去。這是“思”的起因。至于良人何以遠(yuǎn)別,詩(shī)中雖未明言,但從“游子寒無(wú)衣”一句已可略窺端倪。在東漢末葉,不是求仕便是經(jīng)商,乃一般游子之所以離鄉(xiāng)北井之主因?梢娏既酥畻壖疫h(yuǎn)游亦自有其苦衷。朱筠《古詩(shī)十九首說(shuō)》云:“至于同袍違我,累夜過(guò)宿,誰(shuí)之過(guò)歟?”意謂這并非良人本意,他也不愿離家遠(yuǎn)行。惟游子之遠(yuǎn)行并非詩(shī)人所要表白的風(fēng)客。

          自“獨(dú)宿”以下乃入相思本題。正惟自己“獨(dú)宿”而累經(jīng)長(zhǎng)夜,以見相別之久而相愛之深也(她一心惦記著他在外“寒無(wú)衣”,就是愛之深切的表現(xiàn)),故寄希望于“夢(mèng)想見容輝”矣。這一句只是寫主人公的主觀愿望,到下一節(jié)才正式寫夢(mèng)境。

          第三節(jié)專寫夢(mèng)境!拔保家;“古”,故也。故歡,舊日歡好。夢(mèng)中的丈夫也還是殷殷眷戀著往日的歡愛,她在夢(mèng)中見到他依稀仍是初來(lái)迎娶的樣子!抖Y記·婚義》:“降,出御歸車,而婿授綏,御輪三周!庇帧督继匦浴罚骸靶鲇H御授綏,親之也!薄敖棥笔峭煲缘擒嚨乃髯,“惠前綏”,指男子迎娶時(shí)把車綏親處遞到女子手里。“愿得”兩句有點(diǎn)倒裝的意思,“長(zhǎng)巧笑”者,女為悅己者容的另一說(shuō)法,意謂被丈夫迎娶攜手同車而歸,但愿此后長(zhǎng)遠(yuǎn)過(guò)著快樂的日子,而這種快樂的日子乃是以女方取悅于良人贏得的`。這是夢(mèng)中景,卻有現(xiàn)實(shí)生活為基礎(chǔ),蓋新婚的經(jīng)歷對(duì)青年男女來(lái)說(shuō),長(zhǎng)存于記憶中者總是十分美好的?上r(shí)至今日,已成為使人流連的夢(mèng)境了。

          第四節(jié)語(yǔ)氣接得突兀,有急轉(zhuǎn)直下的味道,而所寫卻是主人公乍從夢(mèng)境中醒來(lái)那種恍恍惚惚的感受,半嗔半詫,似寤不迷。意思說(shuō)好夢(mèng)不長(zhǎng),良人歸來(lái)既沒有停留多久(“不須臾”者,猶現(xiàn)代漢語(yǔ)之“沒有多久”、“不一會(huì)兒”),更未在深閨中(所謂“重闈”)同自己親昵一番,一剎那便失其所在。這時(shí)才憬然驚察,原是一夢(mèng),于是以無(wú)可奈何的語(yǔ)氣慨嘆道:“只恨自己沒有晨風(fēng)一樣的雙翼,因此不能凌風(fēng)飛去,追尋良人的蹤跡!边@是百無(wú)聊賴之辭,殆從《詩(shī)經(jīng)·邶風(fēng)·柏舟》“靜言思之,不能奮飛”語(yǔ)意化出,妙在近于說(shuō)夢(mèng)話,實(shí)為神來(lái)之筆,而不得以通常之比興語(yǔ)視之也。

          這是否一首怨詩(shī),歷來(lái)有所爭(zhēng)議。若論詩(shī)中的思婦對(duì)“良人”的態(tài)度,與其說(shuō)是“怨”,寧說(shuō)因“思”極而成“夢(mèng)”,更多的是“感傷”之情。當(dāng)然,怨與傷相去不過(guò)一間,傷極亦即成怨。但漢代文人詩(shī)已接受“詩(shī)都”熏陶,此詩(shī)尤得溫柔敦厚之旨,故此詩(shī)意雖憂傷之至而終不及于怨。這在《古詩(shī)十九首》中確是出類拔萃之作。

          前人對(duì)最末一節(jié)的前兩句略有爭(zhēng)議。據(jù)胡克家《文選考異》云:“六臣本校云:‘善(指李善注本)無(wú)此二句。’此或尤本校添。但依文義,恐不當(dāng)有!边@兩句不惟應(yīng)當(dāng)有,而且有承上啟下之妙用,正自缺少不得!斑m意”亦有二解,一種是適己之意。如陳祚明《采菽堂古詩(shī)選》云:“眄睞以適意,猶言遠(yuǎn)望可以當(dāng)歸,無(wú)聊之極思也。”另一種是指適良人之意,如五臣呂延濟(jì)及吳淇《選詩(shī)定論》之說(shuō)大抵旨謂后者。此承上文“長(zhǎng)巧笑”意,指夢(mèng)中初見良俚的顧盼眼神,亦屬總結(jié)上文之語(yǔ)。蓋夢(mèng)中既見良人,當(dāng)然從眼波中流露了無(wú)限情思,希望使良人歡悅適意;不料稍留即逝,夢(mèng)醒人杳,在自己神智漸漸恢復(fù)之后,只好“引領(lǐng)遙相睎”,大有“落月滿屋梁,猶疑照顏色”(杜甫《夢(mèng)李白》)的意思,寫女子之由思極而夢(mèng),由暫夢(mèng)而驟醒,不惟神情可掬,抑且層次分明。最終乃點(diǎn)出結(jié)局,只有“徙倚懷感傷,垂涕沾雙扉”了,而全詩(shī)至此亦搖曳而止,情韻不匱。這后四句實(shí)際是從眼神作文章,始而“眄睞”,繼而“遙睎”,終于“垂涕”,短短四句,主人公感情的變化便躍然紙上,卻又寫得質(zhì)樸自然,毫無(wú)矯飾。

        【《凜凜歲云暮》原文及翻譯】相關(guān)文章:

        幽居冬暮原文及翻譯03-11

        朝三暮四原文翻譯11-25

        春暮西園原文和翻譯03-10

        《朝三暮四》原文及翻譯01-14

        《歲晏行·歲云暮矣多北風(fēng)》譯文及鑒賞04-24

        《壽陽(yáng)曲·江天暮雪》原文及翻譯09-25

        幽居冬暮原文、翻譯注釋及賞析08-14

        《晉明帝數(shù)歲》原文及翻譯07-20

        一屠暮行文言文原文與翻譯03-28