好事近古詩(shī)原文翻譯及賞析
《好事近·夢(mèng)中作》作者為宋朝詩(shī)人秦觀。
春路雨添花,花動(dòng)一山春色。行到小溪深處,有黃鸝千百。
飛云當(dāng)面化龍蛇,夭矯轉(zhuǎn)空碧。醉臥古藤陰下,了不知南北。
【前言】
《好事近·夢(mèng)中作》這首詞是寫秦觀的一個(gè)夢(mèng)境。詞中生動(dòng)形象地描寫了一次夢(mèng)中之游的經(jīng)過(guò),表現(xiàn)了一種醉倒春光、身與物化的人生境界。
【注釋】
、俸檬陆涸~牌名,又名釣魚笛、倚秋千。
、邳S鸝:烏名,鳴聲婉轉(zhuǎn)。亦稱黃鶯、黃鳥。
、埤埳撸核讫埲羯撸稳菘焖僖菩械脑撇省
、茇渤C:屈伸自如的樣子。
、菘毡蹋罕炭铡
、蘖耍和耆,全然。
【翻譯】
一場(chǎng)春雨,給山路上增添了許多鮮花,鮮花在風(fēng)中擺動(dòng),又給滿山帶來(lái)了盎然春色。我走到小溪深處,無(wú)數(shù)黃鸝飛躍啼鳴。天空中飛動(dòng)的云彩在眼前干變?nèi)f化宛如奔騰的龍蛇,在碧空中屈伸舒展,十分自如。這時(shí),我正醉臥古藤陰下,朦朧迷離,全然不知南北東西。
【賞析】
上片是寫詞人夢(mèng)中看到的美景!按郝贰眱删洌瑢懢凹纥c(diǎn)時(shí)令,采用白描手法寫活了一個(gè)春天。其妙處在于兩個(gè)動(dòng)詞,一個(gè)是“添”字,具有雙重含義:一方面,一場(chǎng)春雨滋潤(rùn)了萬(wàn)物,促使含苞的山花綻開(kāi),于是花兒多了起來(lái);另一方面,春雨來(lái)得及時(shí),山花開(kāi)得迅速,詞人在不知不覺(jué)中突然感受到雨露的滋潤(rùn)、春天的美好,喜悅之情溢于言表。另一個(gè)是“動(dòng)”字,它將春花與春色有機(jī)地融為一體。春花是春天的使者,是春天代表性的景物,當(dāng)滿山鮮花盛開(kāi)、爭(zhēng)奇斗妍,就能呈現(xiàn)出一個(gè)生機(jī)勃勃、氣象萬(wàn)千的春天!皠(dòng)”字抓住了這層含義,用得恰到好處!靶械健眱删,進(jìn)一步描寫構(gòu)成明媚春光的`千百只黃鸝。這黃鸝不僅是視覺(jué)形象,同時(shí)又在聽(tīng)覺(jué)上給人以音響。在這春氣浮動(dòng)、姹紫嫣紅的深山里,群烏薈集,戲嬉喧鬧,交相和鳴,加上小溪的潺潺聲,真的美妙動(dòng)人。
下片是寫詞人的醉酒。“飛云”二句傳神地描寫了天空由陰沉多云轉(zhuǎn)為澄澈蔚藍(lán),進(jìn)一步說(shuō)明春天的多姿多彩。云在眼前飛,變幻成龍成蛇,一屈一伸,怪狀迭出;不久,這些奇形的云塊又慢慢地淡化,最終完全消失,而晴朗、明麗的天光普照四方。這既是指天色而言,又是心情的流露。醉臥二句,是說(shuō)面對(duì)這美好的春光,詞人禁不住狂飲起來(lái),以至于醉了,美酒和春色已完全融化在醉得不省人事的作者身上了。這是一種醉倒春光、身與物化的人生境界:不圖名利,恬淡自適,神游萬(wàn)物之表,與天地山水共存。
這種物我一體的人生境界,是詞人人生遭遇的曲折反映,F(xiàn)實(shí)中無(wú)法排遣的壓抑和苦悶,在詞人假托的有花香和鳥語(yǔ)的美妙夢(mèng)境中得到了完全的解脫。他是很無(wú)拘無(wú)束和無(wú)憂無(wú)慮的,他的醉酒也不同于以往的借酒澆愁,而是放開(kāi)心懷痛飲,是和愁傷從此了結(jié)的豪飲。
【好事近古詩(shī)原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
好事近·花底一聲鶯原文、翻譯注釋及賞析08-14
古詩(shī)原文翻譯賞析01-29
古詩(shī)原文翻譯賞析08-19
涼州詞古詩(shī)原文翻譯及賞析02-23
再上湘江古詩(shī)原文翻譯及賞析02-08
宋詞《好事近》賞析05-31
好事近宋詞賞析05-19
《好事近·秋曉上蓮峰》古詩(shī)賞析01-28
古詩(shī)詞原文翻譯及賞析【熱門】08-29
【推薦】古詩(shī)詞原文翻譯及賞析08-28