日韩精品福利免费观看高清,综合亚洲国产2020,99热只有精品这里,国产精品久久久久久久福利

    1. <address id="kobe1"></address>
      
      
      <td id="kobe1"><tbody id="kobe1"><listing id="kobe1"></listing></tbody></td>

        我要投稿 投訴建議

        張可久《雙調(diào)?清江引》的賞析

        時(shí)間:2021-08-13 18:29:23 辭賦精選 我要投稿

        張可久《雙調(diào)?清江引》的賞析

          導(dǎo)語:作者從自然景物入手,通過視覺,如西風(fēng)、紅葉、黃花、芭蕉和聽覺,如雁啼、雨聲的描寫,細(xì)膩而形象地渲染出作者思鄉(xiāng)情切。

          雙調(diào)•清江引

          (張可久)

          西風(fēng)信來家萬里,問我歸期未?

          雁啼紅葉天,人醉黃花地,芭蕉雨聲秋夢里。

          注釋

          江引:曲牌名。

          紅葉天:秋天。紅葉,楓葉。深秋楓葉紅遍,霜林如醉。杜牧《山行》:“停車坐愛楓林晚,霜葉紅于二月花。”

          黃花地:菊花滿地。

          “芭蕉”句:劉光祖《昭君怨》:“疏雨聽芭蕉,夢魂遙。”

          賞析

          《清江引·秋懷》為元代張可久所作的一篇散曲,內(nèi)容抒寫游子思鄉(xiāng)之情。

          秋風(fēng)中接到家信,遠(yuǎn)自萬里之外寄來,諄諄“問我歸期未”,這兩句從空間和時(shí)間的兩個方面表現(xiàn)了“我”與“家”的暌隔。而詩人未對來信的殷望作任何正面的答復(fù),僅是鋪排了自己所處客鄉(xiāng)的秋景。“紅葉天”、“黃花地”,顯然受了《西廂記·長亭送別》中“碧云天,黃花地,西風(fēng)緊北雁南飛”的啟導(dǎo),而《西廂記》又是移用了范仲淹《蘇幕遮》詞的“碧云天,黃葉地”,亦為感秋之作。紅葉黃花勾勒了清秋的輪廓,色彩鮮明,但卻有一種蒼涼冷頹的情韻。尤其是作者在這一背景中添現(xiàn)了“雁”、“人”的活動主角,且雁啼于天,人醉于地,便使這種蒼涼冷頹發(fā)揮到了極致。“雁啼”最牽愁惹恨,“人醉”則是為了忘憂,而“芭蕉雨聲秋夢里”,秋雨的蕭疏冷酷,使得鄉(xiāng)夢也為之驚醒。這三句景句無不暗寓著人物的客鄉(xiāng)況味和主觀感受,代表著詩人的'“秋懷”。深沉的鄉(xiāng)思與有家難歸的羈愁,便足以回答“歸期未”的提問了。

          這三句是作者收信后無言的感受,但它也可以視作詩人因家信問起歸期而惆悵苦悶的應(yīng)接。我們也可以這樣想象:詩人因在現(xiàn)實(shí)上不可能回到萬里以外的鄉(xiāng)園,無語可復(fù),心中充滿了憂愁與歉疚。他抬頭望天,想看看那傳書的鴻雁可在,結(jié)果發(fā)現(xiàn)“雁啼紅葉天”,大雁似乎也在為他發(fā)出悲鳴。滿地秋菊盛開,但那并不是故園的黃花,詩人只能借酒狂飲,在酩酊中暫忘鄉(xiāng)愁。入夜了,他希望能在夢中實(shí)現(xiàn)回鄉(xiāng)的心愿,可是“隔窗知夜雨,芭蕉先有聲”(白居易《夜雨》),蕉葉上的雨聲又無情地提醒著他的孤寂。“問我歸期未”,不敢答復(fù),至此也無須答復(fù)。小令的這三句景語,在時(shí)間的跨度上可前可后,代表了“秋懷”的一貫凄涼,確實(shí)是頗見妙味的。

          唐李商隱《夜雨寄北》:“君問歸期未有期,巴山夜雨漲秋池。”是在歸未有期但又存在著“何當(dāng)共剪西窗燭”可能的情形下,生慨于寄身之處的旁景。而本作連“未有期”的吐訴都鼓不起勇氣,心上的傷口就可想而知了。

        【張可久《雙調(diào)?清江引》的賞析】相關(guān)文章:

        張可久《清江引·秋懷》賞析03-07

        《 雙調(diào)?清江引》的賞析06-15

        張可久的思鄉(xiāng)元曲《清江引·秋懷》賞析04-03

        張可久《清江引·春思》原文翻譯與賞析03-24

        雙調(diào)清江引惜別元曲賞析03-31

        雙調(diào)·清江引·老王將軍元曲賞析12-02

        雙調(diào)清江引秋居經(jīng)典元曲賞析05-25

        《清江引·秋懷》元代張可久書寫秋天雨季古詩賞析01-04

        《雙調(diào)·清江引》原文及翻譯03-20