原文:臣本布衣,躬耕于南陽,茍全性命于亂世,不求聞達(dá)于諸侯。先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顧臣于草廬之中,咨臣以當(dāng)世之事,由是感激,遂許先帝以驅(qū)馳。[[后]值傾覆],∨受任〈于(敗軍之)際〉,奉命〈于(危難之)間〉,│∨[爾來]二十有一年矣。
翻譯:我本是平民,親自在南陽種地,只想在亂世中茍且保全性命,不想在諸侯中謀求名譽(yù)地位。先帝不以為我卑賤鄙陋,委屈自己,三次到茅廬來探望我,拿當(dāng)代的大事來問我,我因此感激,就答應(yīng)先帝愿奔走效勞。后來遇到軍事失敗,我在兵敗的時(shí)候接受重任,在危難的關(guān)頭接受使命,從那時(shí)以來,已經(jīng)二十一年了。
要點(diǎn):布衣:沒有官職的平民。
諸侯:借用古代的名稱。
以臣卑鄙:“以”是動(dòng)詞;“臣”兼語。
由是:因此。
末句是復(fù)句,有兩個(gè)分句,分析如上。
原文:先帝知臣謹(jǐn)慎,故臨崩寄臣以大事也。受命以來,夙夜憂嘆,恐托付不效,以傷先帝之明,故五月渡瀘,深入不毛。今南方已定,兵甲已足,當(dāng)獎(jiǎng)率三軍,北定中原,庶竭駑鈍,攘除奸兇,興復(fù)漢室,還于舊都。此臣所以報(bào)先帝,而忠陛下之職份也。至于斟酌損益,進(jìn)盡忠言,則攸之、祎、允之任也。
翻譯:先帝知道我謹(jǐn)慎,所以臨終把大事托給我。接受遺命以來,日夜憂慮嘆息,唯恐先帝的托付不能實(shí)現(xiàn),以致?lián)p傷先帝的英明,所以我五月渡過瀘水,深入到寸草不生的地方,F(xiàn)在南方已經(jīng)平定,兵器裝備已經(jīng)充足,應(yīng)當(dāng)激勵(lì)、率領(lǐng)全軍將士,北伐、平定中原,讓我能用盡自己平庸的才智,鏟除奸邪兇頑的敵人,恢復(fù)漢朝的基業(yè),回到原來的都城。這就是我報(bào)答先帝、盡忠陛下的職責(zé)和本分。至于權(quán)衡事情的得失利弊,毫不保留地進(jìn)言,是郭攸之、費(fèi)祎、董允等人的責(zé)任。
要點(diǎn):不毛:不長莊稼的地方。是以事物特征借代事物本身。
兵:兵器。
三軍:泛指軍隊(duì)。
攘除:同義復(fù)合詞,排除、鏟除。
損益:動(dòng)詞用作名詞,指應(yīng)興、應(yīng)廢的事。
則:副詞,用在判斷句的主謂語之間,譯為“就是”。
原文:愿陛下托臣以討賊興復(fù)之效,不效則治臣之罪,以告先帝之靈。若無興德之言,則責(zé)攸之、祎、允等之慢,以彰其咎;陛下亦宜自謀。以咨諏善道,察納雅言,深追先帝遺詔。臣不勝受恩感激。
翻譯:希望陛下責(zé)成我實(shí)現(xiàn)討伐曹魏、復(fù)興漢朝的大業(yè),如果沒有效果,就治我的罪,來告慰先帝之靈。如果沒有增進(jìn)美德的建議,就責(zé)備郭攸之、費(fèi)祎、董允等人的怠慢,來揭露他們的過失。陛下應(yīng)當(dāng)自己謀劃,(向他們)詢問治國的策略,認(rèn)識(shí)和采納正確的意見,深切地追念先帝的遺命。(這樣)我就受恩感激不盡了。
要點(diǎn):以咨諏善道,察納雅言:介賓結(jié)構(gòu),作“追”的狀語。
咨諏:同義復(fù)合詞。詢問。
不勝:不能擔(dān)當(dāng),禁不起。
原文:∨[今][當(dāng)遠(yuǎn)離],[臨表]涕零,[不]知所言。
翻譯:(我)現(xiàn)在將要遠(yuǎn)離陛下,面對著這篇表章,不知說了些什么。