日韩精品福利免费观看高清,综合亚洲国产2020,99热只有精品这里,国产精品久久久久久久福利

    1. <address id="kobe1"></address>
      
      
      <td id="kobe1"><tbody id="kobe1"><listing id="kobe1"></listing></tbody></td>

        我要投稿 投訴建議

        世界名著《安娜·卡列尼娜》的譯本,買哪種好?

        回答
        語文迷問答

        2016-05-16

        我知道兩個(gè)版本比較通行
        一個(gè)是周揚(yáng)翻譯的。此人是建國后中國文藝工作負(fù)責(zé)人
        還有一個(gè)是草嬰翻譯的。此人翻譯過托爾斯泰的全部小說
        前者人民文學(xué)出版,后者上海譯文出版。因?yàn)槌霭嫔缰,所以人們一般?huì)看著兩個(gè)版本
        另外像力揚(yáng)等著名翻譯家也翻譯過,應(yīng)該說以上版本都很好,隨便選一個(gè)就行了

        擴(kuò)展資料

        好像都是差不多的。正如很多名著版本不同,但內(nèi)容基本相同。所以您想買哪個(gè)就買哪個(gè)。這是個(gè)人意愿


        草嬰先生一生專譯托爾斯泰,所以他的譯本一直評(píng)價(jià)很高。力岡先生的譯作由浙江文藝出版時(shí)評(píng)價(jià)也不錯(cuò),但現(xiàn)在改由中國戲劇出版社出版,我不知道編輯質(zhì)量是否會(huì)下降。