《七步詩(shī)》,是三國(guó)時(shí)期魏國(guó)著名文人曹植的名篇。這首詩(shī)用同根而生的萁和豆來(lái)比喻同父共母的兄弟,用萁煎其豆來(lái)比喻同胞骨肉的哥哥殘害弟弟,生動(dòng)形象、深入淺出地反映了封建統(tǒng)治集團(tuán)內(nèi)部的殘酷斗爭(zhēng)和詩(shī)人自身處境艱難,沉郁憤激的'感情。
《七步詩(shī)》,是三國(guó)時(shí)期魏國(guó)著名文人曹植的名篇。這首詩(shī)用同根而生的萁和豆來(lái)比喻同父共母的兄弟,用萁煎其豆來(lái)比喻同胞骨肉的哥哥殘害弟弟,生動(dòng)形象、深入淺出地反映了封建統(tǒng)治集團(tuán)內(nèi)部的殘酷斗爭(zhēng)和詩(shī)人自身處境艱難,沉郁憤激的感情。
《七步詩(shī)》
曹植
煮豆持作羹,
漉菽以為汁。
萁在釜下燃,
豆在釜中泣。
本自同根生,
相煎何太急?
附:
【現(xiàn)代《七步詩(shī)》】——是后人所改
【三國(guó)·魏】 曹植
煮豆燃豆萁,
豆在釜中泣。
本是同根生,
相煎何太急?
注釋
漉:過(guò)濾。意思是把豆子的殘?jiān)^(guò)濾出去,留下豆汁作羹。
羹:用肉或菜做成的糊狀食物。
萁:豆類(lèi)植物脫粒后剩下的莖,即豆秸。
釜:鍋。
持:使用、用來(lái)。
然:燃燒。
煎:煎熬。
本:原本。
翻譯
煮豆子是為了把豆子的殘?jiān)^(guò)濾出去,留下豆汁做羹。豆秸在鍋下燃燒,豆子在鍋中哭泣。我們本來(lái)是同胞兄弟,為什么你那么急迫地加害于我呢?
附注:
漉菽以為汁中的“菽”,只要是出自正版的《世說(shuō)新語(yǔ)》,沒(méi)有作“豉”的。至于流傳的其他詩(shī)歌版本,可附注說(shuō)明,不應(yīng)列在《世說(shuō)新語(yǔ)》的書(shū)名之后。
本自同根生中的“自”,有版本為“是”,疑為今人修改,不如“自”字好!
萁在釜下燃有“在”,有版本作“向”。
另有別本《七步詩(shī)》為四句(是后人所改),以《三國(guó)演義》為代表,首句為“煮豆燃豆萁”,第三句為“本是同根生”。